Sélectionner une page

Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich (Allemand-Français) par Dominique Denis, illustré de photos de Jean-Claude Cavier et de documents des Archives Arlequin.

Ce Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich s’adresse aux artistes et aux aficionados de la Piste connaissant les termes usuels de la profession. Les artistes français ayant été nombreux à se produire dans les États germaniques au XIXème siècle, il n’est pas étonnant d’y trouver de nombreux mots de la langue de Molière. Nous avons conservé certains termes désuets parce qu’ils font partie intégrante de la culture du Cirque.

Avant tout pratique, ce Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich est le premier du genre. Avec ses 660 définitions, il n’est pas exhaustif.

Pour plus de précisions, les lecteurs peuvent consulter le Lexique inclu dans Circus-Parade, ou, encore mieux lire le Dictionnaire illustré des mots et locutions du Cirquel’Encyclopédie du Cirque ou le Lexique du Cirque, aux Editions Arts des 2 Mondes.

Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

A wie Aequilibrist : – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Aequilibrist - Maria Sarach-Popazova
Aequilibrist Maria Sarach-Popazova -photo J. C. Cavier

Abfaller : glissade ou chute en arrière.

Absegelung : cordages.

Absteher : position du corps à l’horizontal.

Adagioarbeit : numéro de danse acrobatique présenté avec grâce et classicisme.

Aequilibrist : équilibriste.

Aeral Tücher : tissus aériens.

Affen : les singes.

Afriskanische Elephant : éléphant d’Afrique.

Agent : impresario.

Aggregatwagen : groupe éléctrogène.

Akrobat : acrobate.

Akrobatikclown : clown ou acrobate comique.

Akt : numéro de cirque.

Alphatier : dans un groupe de fauves, animal dominant.

Amateur-Reiterei : numéro du cavalier amateur.

Amerikanische Circus : cirque à l’américaine à trois pistes.

Amerikanische trampolin : tremplin élastique, dit tremplin américain ou trampoline.

Amphitheater : théâtre où fut donné les premiers spectacles de cirque.

Anker : pince plantée au sol pour arrimer les cordages du chapiteau.

Antipoden : antipodiste.

Antipodenspiele : exercices des antipodistes.

A wie August – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Appell : action d’un animal pour répondre à son nom.

Apportierpferd : cheval rapporteur.

Araber : spécificité d’un saut périlleux en oblique.

Arabisch Springer : spécialiste des sauts et pyramides arabes.

Arbeit : le travail de l’artiste, dans le sens noble du terme.

Arena : petit cirque, souvent en palc.

Armschwung : mouvement acrobatique circulaire avec un seul bras.

Arrangement : orchestration personnalisée pour un numéro.

Artist : un artiste.

Artistenschule : école de cirque.

Artistenkostüme : costume d’artiste.

Asiatische Eléphant : éléphant d’Asie.

Assistent : partenaire assistant l’artiste.

Aszension : montée sur le câble oblique par les funambules.

Athleten : un gymnaste.

Aufbau : le montage du chapiteau.

Aufsitzraum : les coulisses, derrière la gardine.

August : un Auguste.

Auseinanderfallende Kolonne : la colonne brisée par trois acrobates.

Avis : 1 – un placard.  2 – feuille de service.

B wie Bajazzo – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Bajazzo - comedia
Bajazzo

Baguette : 1 – grand jonc souple utilisé par les écuyers pour présenter le saut de la baguette. 2  – barre d’obstacle pour les chevaux.

Bajazzo : le Paillasse.

Balance : équilibre (mot anglais).

Balancierstange : balancier des funambules.

Ballerina : danseuse classique.

Ballet : ensemble de danseuses et danseurs.

Ballon : grand cerceau en papier au travers duquel saute les écuyères à panneau.

Ballonmodillieren : sculpture sur ballons.

Ballotade : saut d’un cheval, les quatre pieds en l’air.

Bandeausprünge : sauts de banderoles par les écuyères.

Bankist : un saltimbanque.

Banquine : numéro dacrobatie avec des sauts de banquette, appelé également sauts de banquine.

Barani : baroni. Casse-cou twisté au tremplin élastique.

Bareback-reiterei : cavalier voltigeur à cheval à cru.

Bären : les ours.

B wie Barriere – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Barriere : personnel du cirque à l’entrée des artistes.

Bâton : une batte du clown.

Batoude : long tremplin en bois pour un charivari final.

Bauchredner : un ventriloque.

Bereiter : assistant d’un dresseur.

Bodenakrobatik : acrobatie au sol.

Bodenreck : barre fixe.

Bola : boule en bois dur attachée à une cordelette que l’on fait tournoyer.

Bola Mysteriosa : numéro de la boule qui exécute l’ascension d’un haut plan incliné en spirale.

Braunbären : les ours bruns.

Brücke : 1 – figure acrobatique appelée le pont. 2 – plate-forme pour les projecteurs.

Buchung : réservation des artistes.

Burö : bureau de la direction.

Butterfly : saut acrobatique appelé papillon.

C wie Cabrade – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Cabrade
Cabrade

Cabrade : position d’un cheval debout sur ses pattes arrière.

Camping : caravane des artistes.

Chabraque : couverture de luxe pour cheval.

Chambrière : fouet à long manche et à longue lanière à mèche des dresseurs de chevaux.

Changement : changement de sens de rotation autour de la piste pour les chevaux.

Changieren : terme d’illusionniste pour un changement de personnages.

Chapiteau : tente du cirque.

Charivari : joyeux numéro d’ensemble en début de spectacle.

Christuhang : figure de la croix de fer aux anneaux.

Circus : un cirque (mot anglais).

Circusbau : bâtiment d’un cirque, comme par exemple celui de Krone à Munich.

Circusorchester : l’orchestre du cirque.

Circus-Restauration : le bar pour le public.

Circus unter water : spectacle du cirque sur l’eau

Circuspantomime : pantomime à thème conçu pour le cirque.

Clown : le clown blanc. Par extension, tous les comiques de la Piste.

C wie Couchette – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Club : massue de jonglerie.

Combo : petite formation musicale.

Commedia dell’arte : comédie italienne.

Compliment : le salut des artistes.

Concertina : instrument typique de musique de forme hexagonale.

Conferencier : présentateur.

Contre-August : contre-pître.

Corde volante : la corde volante.

Cornac : mahout, meneur d’éléphant

Couchette : trinka.

Courbette : souplesse avant.

Croupade : saut par un cheval qui trousse et retire les pieds et les jambes de derrière sous le ventre.

Croupiert : en acrobatie, un saut groupé.

wie Dreimanegencircus – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

 affiche : Drei Manege
Drei Manege

Dacapo-pferd : rappel pour un numéro de cheval.

Dampflokomobil : tracteur à vapeur.

Deckenlauf : la marche au plafond.

Devillstick : bâton du diable.

Diabolospiel : jonglerie au diabolo.

Direcktor : directeur du cirque.

Diszplin : spécialité artistique.

Dompteur : dresseur d’animaux sauvages.

Double : double tournoiement d’un objet (en jonglerie).

Doppel-Trapez : trapèze double.

Drahtseil : le fil-de-fer.

Drahtseilakt : un numéro de fil-de-fer.

Dreifaches Tandem : triple tandem (haute école).

Dreifachesreck : triple barres-fixes.

Dreimanegencircus : un cirque à trois pistes.

Dreimannhoch : la colonne à trois (acrobatie).

Dresseur : enseignant pour animaux.

Dressur : dressage des animaux.

Dromadare : le dromadaire.

Dshgitenreiterei : numéro équestre de Djiguite.

Dumme August : l’Auguste, dit l’idiot. 

Dünkel Husar : le Hussard comique

Dusche : l’ondée (terme de jonglerie).

E wie Einrad – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Einrad - Klein
Einrad – Klein Family

Effet : action qui peut être un exercice acrobatique, une figure, un exploit ou un gag.

Einarmer : équilibre d’un bras.

Einfingerhandstand : pour les équilibristes, équilibre sur un seul doigt.

Einmaster : chapiteau à un mât, appelé parapluie.

Einrad : monocycle.

Eintagesplatz : ville d’un jour.

Eintrittkarte : billet d’entrée.

Eisbären : les ours blancs.

Eisel : un âne.

Eis-Revue : spectacle sur glace.

Elastik : contorsion.

Elefanten : les éléphants.

Elephant Herde : troupeau d’éléphants.

Engagement : contrat pour un artiste.

Entracte : pause entre les deux parties du spectacle.

Entrée : sketch traditionnel de clowns.

Equestrisch : équitation.

Equilibristik : équilibrisme.

Erfolg : le succès.

Eröffnung : ouverture du spectacle.

Exoten : les animaux exotiques.

Exotendressur : dresseur d’animaux exotiques.

Exotentableau : ensemble avec des animaux exotiques.

Extrazelt : spectacle annexe du side-show.

Exzentrike-Clown : comique issu du music-hall.

Exzentriker-Jongleur : jongleur comique.

wie Fahrradnummer – Zirkus Lexicon Deutsche – Französich

Fahrradkorb : cuve en lattes de bois sans fond, dans laquelle des cyclistes tournent à vive allure.

Fahrradnummer : numéro de cyclistes.

Fahrschule : haute école en attelage.

Fakir : un fakir qui présente des exercices basés sur la résistance physique.

Familiencircus : famille de Cirque.

Fänger : porteur pour aérien.

Fangnetz : filet pour aériens.

Fangstuhl : cadre au porteur ou chaise aérienne.

Fassade : portail d’entrée du cirque.

Fass-springen : sauteur de tonneaux.

Feerie : féérie à grande mise en scène.

Fersenhang : suspension au trapèze par les talons.

Festbau : bâtiment de cirque.

Festival : un spectacle sensationnel.

Feueurpferde : numéro ancien du cheval de feu.

Feuerschlucker : cracheur de feu.

Feueurwehrwagen : voiture de pompier.

F wie Fligendes Trapez – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Fligendes Trapez - photo Cavier
Fligendes Trapez – die Ramos – photo J. C. Cavier

Finale : dernier ensemble d’un spectacle.

Flash : lancer de jonglerie.

Flick-flack : flic-flac (saut acrobatique en arrière).

Fligendes Trapez : trapèze volant.

Flieger : voltigeur au trapèze.

Flip-Flop : synonyme de flic-flac.

Floh-Circus : dans les foires, cirque de puces.

Flusspferd : un hippopotame

Fontäne : en jonglerie, lancer alternatif d’objets.

Fontänen-schau : fontaines lumineuses.

Forcieren : présentation en force.

Fräulein-nummer : numéro féminin.

Freihtdressur : dressage en liberté.

Freiheitspferden : chevaux présentés en liberté.

Freikopfstand : équilibre sur la tête.

Frei Stehende Leiter : échelle libre.

Froschsprung : saut de la grenouille par un contorsionniste.

Fuss-auf-Fuss : chez les icariens,équilibre pieds contre pieds.

Fussbalhunde : les chiens footballeurs.

Füsse-Kopf : équilibre de pieds du voltigeur sur la tête du porteur.

Fussperche : perche d’équilibre pour antipodien.

G wie Gaukler – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Gaukler - gravure
Gaukler

Gadbinsprung : nom d’un saut appelé Plongeon infernal, en référence à Gadbin.

Gadjo : une personne étrangère aux Gens du Voyage.

Gage : le cachet de l’artiste.

Gala : un gala, spectacle unique en son genre.

Gala-Première : première d’une série de spectacles.

Galopp : pas rapide du cheval.

Garderobe : la costumerie.

Gardine : le rideau de l’entrée des artistes.

Gastronomepferd : le cheval gastronome.

Gaukler : bateleur, balladin, artiste.

Gaumentrick : exercice de l’équilibre de mâchoire.

Gemitsche : un groupe.

Gebrüder : les frères.

Genickhang : suspension par le cou.

Genre : discipline correspondant à un numéro.

G wie Giraffe – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Gentlemanjongleur : jongleur élégant.

Gerät : gros matériel d’artistes.

Gerte : fouet pour chevaux.

Geschirr : harnais.

Geschwister : les sœurs.

Giraffe : 1 – la girafe. 2 – monocycle de grande taille.

Gladiator : artiste costumé en gladiateur.

Glasbalance : divers équilibres avec des verres.

Gradin : les places réservées au public sous un chapiteau.

Grazienübungen : exercices présentés avec élégance et légéreté.

Gross un klein : Maximum et Minimum (numéro équestre).

Groteskreiter : grotesque à cheval comique.

Gürtelperche : perche portée à la ceinture.

Gymnastiker : gymnaste.

H wie Haltestuhl – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Haltestuhl - dessin
Haltestuhl – Les Palacy

Hähngeperche : agrès aérien, dit perche aérienne.

Haltestuhl : chaise au porteur.

Hand-auf-Hand : mains à mains (acrobatie).

Handabsteher : le drapeau (figure acrobatique).

Handequilibrist : équilibriste sur les mains.

Handstand : un équilibre de mains.

Handtrapez : petit trapèze tenu dans les mains du porteur.

Handvoltigen : le lancer-porter (acrobatie).

Handwechsel : le changement de main (terme hippique).

Hängeperch : perche aérienne.

Hänger : 1 – le porteur en acrobatie. 2 – un prospectus.

Harlequin : Arlequin.

Hausdresseur : dresseur maison.

Hausnummern : numéro présenté par un membre de la famille directoriale.

Hanswurth : comique traditionnel issu de la comédie allemande. 

Haustier : un animal de compagnie.

H wie Hohe Schule – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Heizungwagen : centrale pour le chauffage. 

Hensgte : des étalons.

Hercules : homme-fort qui présente des exercices basés sur la force musculaire.

Herrenspagat : grand écart.

Hinterhand : jambe arrière du cheval.

Hippodrom : un hippodrome.

Hochmast : grand mât oscillant.

Hochrad : grand-bi.

Hochreck : barre fixe centrale.

Hochseil : câble des funambules.

Hochsitz : cabrade pour des animaux autres que des chevaux.

Hohe Schule : la haute école.

Hoop : grand cerceau pour les jongleurs.

Hula Hoop : grand cerceau pour houla-hoop.

Humane dressur : dressage, dit en douceur.

Hundedressur-Akt : numéro de chiens.

Hydraulische Manege : piste nautique.

I wie Ikarien – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Ikarien - Geni
Ikarien – Geni Family

Idianer-Show : numéro de Peaux-Rouge.

Illustriete Circus Zeitung : journal illustré par un cirque.

Ikarien : Icariens présentant des exercices d’icarisme.

Ikarische Spiele : ensembledes exercices pratiqués par les Icariens.

Illusion : l’art de prestidigitation et de l’illusion.

Illusionist : magicien qui présente principalement des grandes illusions.

Inlineskates : patins à roulettes.

wie Jongleur – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Jongleur - gravure
Jongleur

Jahrmarkt : la foire.

Jockey-Paar : duo de jockeys.

Jockeyreiter : voltigeur équestre costumé en jockey de course.

Jockeysprung : saut sur un cheval au galop.

Jojo : yoyo pour les jongleurs. 

Jonglerie : l’art de la jonglerie.

Jongleure : artiste spécialisé dans les exercices d’agilité, d’adresse et d’équilibre.

Jongleur zu Pferd : jongleur à cheval.

Jubiläumfestspiele : évènement pour célébrer un jubilée.

wie Karussell – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Karussell - Busch
Karussell

Käfig : une cage.

Käfigwagen : une voiture-cage

Kamelen : les chameaux.

Känguru : un kangourou. 

Kanonnenkugel : homme ou femme obus.

Kapellmeister : le chef d’orchestre.

Kapriole : saut effectué par un cheval, qui exécute un bond agrémenté d’une ruade.

Karussell : ensemble de chevaux tournant simultanément en plusieurs sens.

Kascade : 1 – chute à vocation comique. 2 – figure de jonglerie où les objets, en nombre impair, se croisent dans l’espace. 

Kascadeur : cascadeur ouacrobate comique.

Kasperle : comique autrichien inspiré du Hanswurth allemand.

Kässenwagen : voiture caisse.

Kautschuk : contorsions de contorsionnistes.

Kavalkade : cavalcade dans les rues.

Keilpyramide : pyramide en une seule colonne.

Keule : massue de jongleur.

Keulenjongleur : jongleur de massues. 

Kick-up : en jonglerie, lancer d’une massue avec la pied.

Kinder-Circus : cirque d’enfants.

Kissen : trinka pour Icariens et antipodistes.

Klebekolonne : équipe d’afficheurs.

wie Kolonne – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Kleintierdressur : dresseur de petits animaux.

Klischnigg Akt : numéro de contorsion, en référence à Edouard Klischingg.

Klotzarbeit : exercices d’équilibres sur des briques.

Kniehang : suspension par les jarrets.

Knockabout : spécialité des cascadeurs comiques.

Knoten : position des mains des porteurs pour les sauts de banquine.

Knotensalto : saut de banquine par le voltigeur.

Kodiakbären : ours kodiak.

Kolonne : 1 – acrobates qui se placent en équilibre les uns sur les autres. 2 – équipe d’employés du cirque.

Komisch Taxe : taxi comique.

Kompressionist : contorsionniste qui s’enferme à l’intérieur d’une petite boîte.

Königlische Post : la Poste royale.

Königssprung : saut à la grande batoude.

Kontorsionistik : contorsions.

Kontraaugust : le contre-pître.

Konventionalstrafe : dédit en cas de rupture de contrat.

wie Kopf-auf-Kopf – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Kopf-auf-Kopf : équilibre de tête-à-tête.

Kopfring : rond de tête.

Kopfspringer : saut en équilibre sur la tête.

Kopfstand : équilibre de tête.

Kopfthang : cornac qui se suspend, la tête dans la bouche de l’animal.

Kopfzieher : position du voltigeur en équilibre de tête porté par son porteur.

Korpett : souplesse avant en partant d’un équilibre de main.

Köstume : costume.

Köstum-Verwandlung : transformisme.

Kraftacrobatik : acrobatie en force.

Kraftjongleur : jongleur de force.

Kraftmensch : homme fort.

K wie Kunstreiter – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Krokodilen : les crocodiles.

Küchenwagen : voiture des cuisines.

Kugelbalance : boule d’équilibre.

Kugelfang : réception d’un boulet de canon par un Hercule.

Kugellauf : équilibre sur une boule.

Kuh : la vache.

Kulissen : les coulisses.

Kunstschütse : tireur de précision.

Kunstfahrer : cycliste de cirque.

Kunstpfeiffer : artiste siffleur.

Kunstrolls : patinage à roulettes artistique.

Kunstreiter : un écuyer.

Kunstreiterin : l’écuyère.

Kunstreiter Truppe : troupe de voltigeurs et acrobates à cheval.

Kuppel : la coupole du cirque.

L wie Liliputaner – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Liliputaner Zeynard
Liliputaner

Ladekolonne : équipe de commis pour le chargement des véhicules.

Langer Zügel : grandes guides.

Lansad : bond en avant effectué par un cheval de haute école.

Lasso : le lasso des cow-boys.

Laufgang : tunnel des fauves.

Lebende bilder : numéro des statues vivantes.

Leiterequilibristick : équilibre sur échelle libre.

Leoparden : les léopards.

Leotard : ancien maillot pour trapéziste, en référence à Jules Léotard.

Levade : figure où le cheval lève les antérieurs à environ cinquante centimètres du sol.

Levitation : illusion qui consiste à faire flotter en l’air sa partenaire sans appuis apparents.

Liliputaner : Lilliputien.

Lippizaner : Lipizzan.

Litho : ancienne affiche.

wie Luftvoltigen – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Lobi :  l’argent.

Loge : 1 – lieu où s’habillent les artistes. 2 – places, pour les spectateurs, situées généralement au bord de la piste.  

Longe : 1 – courroie pour conduire un cheval. 2 – corde utilisée par les acrobates en répétitions.

Looping-the-Loop : casse-cou s’élance à vélo sur une étroite rampe en forme de grande boucle de forme ovale.

Löwen : les lions.

Luft-Akt : numéro aérien.

Luftballet : ballet aérien.

Luftbarren : barres fixes aériennes.

Luftgymnastick : gymnastique aérienne.

Luftlyra : lyre aérienne.

Luftreck : barre fixe aérienne.

Luftring : cerceau aérien.

Luftvoltigen : voltige aérienne.

M wie Manege – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Magie : magie, illusionnisme.

Mahout : cornac.

Malabarist : jongleur exotique.

Manege : la piste du cirque.

Manegenteppich : tapis de piste.

Manipulation : exercies de dextérité par les prestidigitateurs.

Manschen : la quête.

Maringotte : maringote, roulotte tirée par un cheval.

Marstall : courroie qui relie la muserolle ou les rênes à la sangle du cheval.

Maske : maquillage du clown. 

Masten : les mâts du chapiteau.

Matrosenmast : mât vertical pour acrobate.

Melange-Akt : numéro composé de disciplines différentes.

Melodrama : pantomime de cirque mélo-dramatique.

M wie Musikalclown – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Musikalclown - les Martinette
Musikalclown

Menagerie : la ménagerie.

Messerwerfer : lanceur de couteaux.

Meteore : deux bocaux remplis de liquide attachés aux extrémités d’une cordelette.

Mime : un mime.

Mimodrama : mélodrame de cirque mimé.

Mittelman : acrobate du milieu dans une colonne acrobatique.

Monocycle : cycle à une roue avec une selle.

Monsieur Loyal : maître de manège, en référence à la famille Loyal.

Mottoradkarussel : portique mobile pour acrobates actionné par une moto.

Mundstab : bâtonnet de jongleur tenu dans la bouche.

Mundstück : languette de cuir que l’on serre entre les dents, et qui sert à se suspendre à un agrès, à se tenir en équilibre ou à porter un voltigeur.

Musikalclown : clown musicien.

N wie Nilspferd – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Nilspferd - Krone
Nilspferd

Nackenhang : suspension par la nuque au trapèze.

Neuer Zirkus : cirque alternatif.

Nilspferd : un hippopotame.

Nudelbrett : panneau pour les écuyères. 

Nummer : une attraction de cirque.

Nummergirl : girl qui annonce le spectacle à l’aide d’un panneau sur lequel est inscrit un numéro.

O wie Obermann – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Obermann - acrobates
Obermann

Obermann : voltigeur du dessus dans une colonne acrobatique.

Objet : accessoire utilisé par les acrobates à cheval.

Opening : morceau d’ouverture par l’orchestre (mot anglais). 

Orang-Utan : un orang-outan.

Originaltrick : exercice original.

wie Panneaureiterei – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Paddock : stalle pour les chevaux.

Pagode : pagode d’objets pour équilibristes.

Pailetten : paillettes.

Panneau : panneau de la ballerine à cheval.

Panneaureiterei : voltige à cheval sur panneau.

Panther : une panthère.

Pantomime : spectacle de cirque à thème.

Parade : 1 – cavalcade présentée par la troupe dans les rues d’une ville. 2 – numéro d’ensemble avec tous les artistes en début de spectacle.

Parforcereiterei : écuyer équestre athlétique.

Parterreakrobatik : acrobaties au tapis.

Parterrespringen : sauts acrobatiques au sol.

Partner : un partenaire. 

Pas-de-deux : 1 – chorégraphie pour un duo de danseurs. 2 – ensemble à deux, combinant la danse et l’acrobatie, sur une ou deux montures (chevaux, poneys, chameaux, éléphants). 

Passade : figure où le cheval, au galop, effectue, un demi-tour.

wie Perche – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Perche -  affiche
Perche

Passage :1 – trot relevé et cadencé. 2 – passe d’un trapèze à un autre, ou d’un agrès en direction d’un porteur. 3 – voltige d’un icarien lancé d’un porteur à un autre.

Peische : un perpignan.

Peitschenmast : mât vertical souple pour acrobates.

Perche : perche d’équilibre, appelée autrefois bambou.

Perche-Akt : numéro de perchistes. 

Pesade : un salut présenté par le cheval en équilibre sur ses sabots arrière. 

Pferd : le cheval.

Pferdnummer : présentation équestre.

Pferdedressur : dressage de chevaux.

Piaffe : un passage sur place en haute école.

Piedestal : plate-forme pour les équilibristes et acrobates.

Pierrot : Pierrot.

wie Plakat – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Pirouette : 1 – un tour complet sur soi-même, sur un seul pied, selon un axe vertical.  2 – pour les aériens, un tour complet sur soi-même dans l’espace. 3 – volte effectuée par le cheval, en pivotant d’un des pieds postérieurs.

Piste : le manège.

Plakat : affiche.

Plansch : en acrobatie, position du corps, les jambes tendues dans le prolongement du buste, la tête droite.

Platzgeld : droits de place à payer aux Municipalités.

wie Pyramide – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Pless : souplesse.

Plié : action de fléchir les genoux pour les danseurs.

Podest : tabouret pour les fauves.

Podium : plateau ou scène.

Pojatz : le Paillasse. 

Polarbären : les ours polaires.

Poneys : les poneys.

Posendarstellung : les statues vivantes

Post : la Poste (numéro équestre).

Postament : tabouret pour les exotiques et les éléphants.

Prinzipal : le patron.

Probe : répétition.

Puschel : plumet pour orner la tête et le dos des chevaux.

Pyramide : 1 – ensemble d’équilibres acrobatiques. 2 – figure d’ensemble par des fauves.

Q wie Quadrille – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Quadrille - Hinné
Quadrille

Quaderpole : un mât de corniche.

Quadrille : chorégraphie équestre à quatre cavaliers.

Qualität : qualité essentielle pour la présentation d’un numéro ou d’un spectacle.

Quartier : portion de la toile d’un chapiteau.

wie Reckakrobatik – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Raklo : un commis.

Rad : un renverssement en acrobatie. 

Radschlagen : figure de la roue (figure acrobatique).

Rahmensprung : saut au travers d’un cerceau.

Ralingue : corde qui part du sommet du chapiteau jusqu’à la corniche.

Raubtier-Dressur : un dompteur.

Raubtier : un fauve.

Raubtierernummer : entrée de cage.

Raubtier-Schau : spectacle à la ménagerie. 

Raubtiernetz : filet-cage pour les fauves.

Re : réengagement pour un artiste.

Reck : barre fixe.

Reckakrobatik : travail à la barre fixe.

Regisseur : le régisseur du spectacle.

R wie Reisecircus – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Reisecircus Schneider
Reisecircus

Reifenjongleur : jongleur avec des grands cerceaux. 

Reifensprünge : saut de cerceau à cheval.

Reisecircus : un cirque voyageur.

Reisekoffer : une malle.

Reklamechef : chef de la publicité.

Reklamefahrzeug : voiture pour la publicité.

Rennbahncircus : cirque hippodrome.

Reprise : sketch clownesque rapide.

Reptilen : les reptiles.

Requisit : le matériel des artistes.

Requisiteur : garçon de piste.

Rhönrad : roue du Rhin, appelée également roue allemande.

Richard-Voltige : voltige à la Richard, en référence à l’écuyer David Richard.

Riesenrad : grande roue de l’espace appelée également roue de la mort.

Ringe : 1 – cerceau plat pour les jongleurs.  2 – anneaux de gymnaste.

Ringspiel : en magie, les anneaux chinois.

wie Rollschunummern – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Risley-Akt : numéro d’Icariens, en référence au professeur Risley.

Risthang : suspension par les pieds au trapèze.

Robbe : un phoque.

Rola-Rola : rouleau d’équilibre appelé rola-rola. 

Rollschunummern : numéro de patineurs à roulettes.

Römische Reiterei : jeux romains à cheval.

Römische Ringen : anneaux de gymnastique.

Rondat : une rondade.

Rondelleinwand : toile du haut du chapiteau.

Rondellstangen : poteaux de tours d’un chapiteau.

Rotationsapparat : agrès tournant pour acrobates.

Rotschoof : un Auguste à la perruque rousse (terme venu de Russie).

Routine : enchaînement de figures dans un numéro.

Rückwartsrichten : marche arrière pour un cheval.

Rundkäfig : la cage centrale.

Rundleinwand : toile de pourtours du chapiteau.

Russiche Schaukel : balançoire russe.

Russicher Barren : la barre russe, ou barre portée.

S wie Schleuderbrett – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Schleuderbrett - Magyar
Schleuderbrett

Säbelbalance : équilibre de sabres.

Salonakrobat : acrobate en costume de ville.

Saltimbanque : artiste de rue.

Salto : un saut (mot italien).

Salto Mortale : le saut périlleux. 

Satiriker Clown : clown parleur.

Sattelgang : coulisses derrière la gardine.

Saut Perilleux : salto mortale.

Schau : le spectacle.

Schimpansen : les chimpanzés.

Schlappseil : fil souple pour fildeférriste.

Schleuderbrett : bascule pour sauteurs à la bascule. 

Schleuderschlaukel : balançoire russe. 

Schlittschuhläuters : patineurs à roulettes.

Schmetterling : saut du papillon.

Schmicke : la mèche de la chambrière.

Schrägseil : le câble oblique pour les funambules.

Schulfiguren : airs de haute école.

Schulpferd : cheval d’école.

Schulreiter : écuyer d’école.

Schweifaraber : saut tourné par un voltigeur équestre tenant la queue du cheval.

S wie Seiltanz – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Schweine : un cochon.

Schwimmpiaffe : terme équestre pour un piaffé.

Schwingendes Trapez : trapèze en grand ballant.

Schwungseil : corde volante. 

Seelöwen : lions de mer. 

Sellspringen : corde à sauter.

Schwungtrapez : la corde volante.

Seiltanz : travail sur la corde. 

Sensationartistik : attraction à grande sensation.

Serpentinentanz : danse serpentine.

Shower : figure pour une jonglerie circulaire.

Sicherheitnetz : le filet pour les trapézistes volants.

Sideshow : un spectacle présenté sous un chapiteau situé à côté du cirque.

Simple : en jonglerie, un lancer simple. 

Simsalabim : formule magique équivalente de abracadabra.

Solo Trapez : un trapèze, dit fixe. 

Sommersaison : saison d’été. 

Souplesse : renversement arrière (en acrobatie).

Spassmacher : un amuseur, un comique. 

Spagat : le grand écart (figure acrobatique).

wie Springclown – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Spanisher Hang : position du porteur au trapèze, en suspension par les genoux.

Spanisher Tritt : en équitation, pas espagnol.

Spec : tableau d’ensemble sous un grand chapiteau (terme américain). 

Sport Jongleur : jongleur sportif.

Sprechstallmeister : le présentateur. 

Sprechereprise : reprise clownesque parlée. 

Springclown : clown sauteur. 

Springenpferd : cheval sauteur.

Sprungakrobatik : sauts acrobatiques.

Sprungseil : corde élastique.

Stadtdtreifen : affichette indiquant les jours, les horaires et le lieu du spectacle.

Stallmeister : chef des écuries.

Standperche : mât fixe pour acrobates, appelé mât chinois.

Stangenrad : grand monocycle appelé giraffe. 

S wie Stationärer Circus – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Star : une vedette du spectacle.

Stationärer Circus : cirque stable.

Steeplechase : course d’obstacles hippique.

Steiger : cabrade pour un cheval.

Stirnperche : perche tenue sur le front du porteur.

Staksieren : action de tracasser un mouvement acrobatique.           

Stallzet : les écuries.

Stelzen : les échasses.

Strapaten : sangles aériennes.

Strapatensprung : échappée d’un voltigeur retenue par des sangles.

Strass : lamelles de verre brillantes pour les costumes.

Strassparade : cavalcade dans les rues.

Streifen : les rubans.

Stuhlbalance : équilibre sur pyramide de chaises.

Sturmstangen : mâts de corniche.

Synchronarbeit : exercices d’acrobatie synchronisés.

Szene : scène au cours d’une pantomime.

T wie Tellernummer – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Tableau : présentation d’ensemble d’animaux exotiques.

Tableaux vivants : les poses plastiques.

Talonade : lors d’un exercice acrobatique, traumatisme résultant d’une mauvaise réception sur les talons.

Tandemdressur : écuyer de haute école qui dirige deux chevaux attelés en ligne.

Tanzseil : la danse de corde. 

Tanz zu Pferd : danse à cheval.

Tapeur : sauteur qui, en sautant sur une bascule, propulse un voltigeur dans les airs. 

Taschendiebe : pickpocket de spectacle.

Tassentrick : routine de jonglerie avec des tasses et des soucoupes.

Tellerdrehen : assiettes tournantes chinoises.

Tellernummer : numéro d’assiettes tournantes sur tiges fixes.

Tent : le chapiteau.

Tentsaison : une saison sous chapiteau.

Teppich : le tapis.

Teppichclown : un clown de reprise acrobate.

Têtenpferd : cheval de tête, meneur d’un groupe. 

T wie Todesnummern – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Todesnummern - Evans
Todesnummern – Todesfahrt

Theater : théâtre.

Tierlehrer : un dresseur.

Tierpfleger : assistant dresseur.

Tierschau : la ménagerie.

Tiger : un tigre.

Todesfahrt : corbeille de la mort.

Todeskugel : globe de la mort.

Todeskuss : effet appelé le baiser de la mort par un dompteur.

Todesleiter : l’échelle de la mort (numéro aérien). 

Todesnummern : attraction dangereuse à grande sensation.

Todesrad : la roue de la mort.

Todes-ring : le Cercle de la mort.

Todessprung : 1 – saut, sans filet, pratiqué autrefois par des aériens.  2 – plongeon en arrière du haut d’une plate-forme. 

Toilettenwagen : voiture des toilettes.

Tonne : tabouret pour éléphants.

Totes Pferd : cheval qui se couche sur le sol.

Tournée : une suite de représentations itinérantes. 

Trab : le trot du cheval. 

T wie Trapez – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Traktoren : un tracteur.

Tramp-Clown : un vagabond comique.

Trampolin : un tremplin élastique.

Trapez : agrès aérien constitué d’une barre horizontale ronde suspendue par deux cordes verticales. 

Trapezstuhl : chaise au porteur.

Trick : un exploit ou un effet au cours d’un numéro.

Trinka : siège pour les antipodistes et les icariens.

Triple : un triple saut périlleux.

Truppe : équipe d’artistes. 

Tunnel-sprung : saut d’un cheval au-travers d’un tonneau en toile appelé tunnel.

Türe : entrée de la piste.

Turmseil : un câble de funambule. 

Turnreck : barres fixes.

Tusker : éléphant avec de grandes défenses.

Tüte : cône du clown blanc.

Twist : tourné sur un plan oblique, un saut périlleux avec une demi-pirouette,.

Twist-Salto : un saut périlleux twisté.

U wie Ungarische Post  – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Post
Ungarische Post

Ueber-Kreuz-Fliegen : passage croisé au trapèze volant.

Ueberspazat : grand écart en l’air par un voltigeur.

Ungarische Post : la Poste dite hongroise.

Uniform : uniforme pour le personnel de piste. 

Unterarmstand : un porter par un porteur au sol.

Untermann : le porteur d’une pyramide ou d’une colonne acrobatique.

V wie Völkerschau – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Valser : ordre donné aux chevaux pour qu’ils valsent.

Variete : un music-hall. 

Variete Circus : cirque-music-hall. 

Varieteclown : excentrique.

Ventriloquist : un ventriloque.

Verfolgunsscheinwerfer : un projecteur de poursuite.

Verkaufen : l’art de présenter ses exercices.

Vertikalseil : corde lisse.

Vertikaltuch : draps aériens.

Vierfache : lquadruple.

Viermannhoch : voltigeur en quatrième hauteur sur une colonne acrobatique.

Völkerschau : spectacle ethnique.

V wie Voltigereiterei – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Voltigereiterei - ensemble
Voltigereiterei

Volte : pour un cheval, action de tourner ou de retourner.

Voltige : ensemble des sauts acrobatiques pratiqués à cheval ou sur des agrès. 

Voltige à la Richard : numéro de voltige équestre en référence à Davis Richard. 

Voltige am fligendes Trapez : voltige au trapèzes volants.

Voltigereiterei : écuyer de voltige équestre.

Voltigeur : acrobate qui pratique la voltige, aux agrès, à cheval, ou au sol avec un porteur.

Voltigieren : les sauts de voltige.

Vorderhand : jambe antérieure du cheval.

Vorreise : équipe d’afficheurs.

Vorteil : matériel ou accessoire d’aide pour l’artiste.

W wie Washington-Trapez – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Washington-Trapez - Theurer
Washington-Trapez

Wagenpark : le parc des véhicules.

Wandercircus : cirque itinérant.

Washington-Trapez : trapèze Washington, en référence à son créateur H. R. Keyes Washington.

Wasserballet : ballet nautique. 

Wasserfall : cascade dans un spectacle nautique.

Wasserpantomime : pantomime nautique.

Weich Machen : l’échauffement des acrobates. 

Weihnachts Circus : spectacle de cirque de Noël.

Weissclown : clown blanc. 

Weltklasse : la classe internationale. 

Wild-Dressur : dresseur d’animaux sauvages.

Wildes Plakateiren : affichage sans autorisation.

Wildwestnummer : numéro de lasso et autres spécialités de cow-boy.

Wild West Show : spectacle de cow-boys et d’Indiens.

Wintercircus : représentations de cirque pendant la saison d’hiver.

Winterquartier : la remise d’hiver du cirque.

Wirbel : tourbillon acrobatique. 

Wohnwagen : voiture d’habitation.

Wurfakrobatik : lancer acrobatique.

Wurfstange : la barre portée ou barre russe.

X-Y- Z wie Zebra – Zirkus Wörterbuch Deutsche – Französich

Zebra - Krone
Zebra

Xylophon : xylophone de forme trapézoïdale. 

Yak : un yack.

Zahnbalance : équilibre par la mâchoire.

Zahnhang : suspension par la mâchoire.

Zahnwirbel : tourbillon aérien tenu par la mâchoire.

Zauber : la magie.

Zaumzeug : la bride du cheval.

Zaun : les barrières autours du chapiteau.

Zebra : un zébre.

Zehenhang : suspension par les pieds au trapèze. 

Zeitungsanzlig : annonce de presse.

Zelt : une tente.

Zeltkolonne : l’équipe de monteurs du chapiteau.

Zeltmaster : le chef monteur.

Zentralkäfig : la cage centrale.

Zigarrenkisten-Arbeit : la jonglerie des boîtes de cigare.

Zinti : Tzigane. 

Zirkus : le cirque.

Zoocircus : un cirque d’animaux.

Zopfhang : la suspension par les cheveux.

Zug : groupe de chevaux en liberté.

Zweimannhoch : équilibres par deux acrobates.

Zwerg : un nain.

Zwichenspiele : reprise clownesque.

Dominique Denis

Sources 

  • Das Buch vom Zirkus – Joseph Halperson.
  • Zirkus- Dominique Denis. 
  • Dictionnaire illustré des mots et locutions du Cirque – Dominique Denis. 
  • Encyclopédie du Cirque –version e-book– Dominique Denis. 
  • Lexique du Cirque – Dominique Denis. 
  • Das Circus Lexikon – Karin Schulz & Holger Ehlert. 
  • Von Abfaller bis Zwölezrzug – Ein Wörterbuch des Artisitk zuzammengestellt von Gisela Winkler.
  • Fachwörter – CVA – Circusfreunde-ch. 
  • Von Fliegenden Menschen und Tanzenden Pferden – Gisela Winkler.
  • Dictionnaire Français – Allemand & Deutsch – Französich – Pierre Grapin.
  • Notes Roland Gutleben.

À lire 

  • Zirkus – Dominique Denis – Fischer – Frankfurt 1977.
  • Dictionnaire illustré des mots et locutions du Cirque– Dominique Denis – 3 volumes –  Arts des 2 Mondes – Paris 1997-1999-2001.
  • Encyclopédie du Cirque– version e-book– Dominique Denis – Arts des 2 Mondes – Paris 2013.
  • Lexique du Cirque– Dominique Denis – Arts des 2 Mondes – Paris 2017.
  • Das Circus Lexikon – Karin Schulz & Holger Ehlert – Greno – Nördlingen – 2000.
  • Von Abfaller bis Zwölerzug – Ein Wörterbuch des Artisitk zuzammengestellt von Gisela Winkler – Schwartzdruck – Berlin – 2010.