Circus Dictionary – English – French
par
Dominique Denis
Photographies par Jean-Pierre Jerva – Illustrations Archives Arlequin
Circus Dictionary : Ce Dictionnaire de Cirque anglais-français s’adresse à tous les amateurs de cirque connaissant les termes usuels de la profession et aux jeunes artistes. L’anglais étant une langue véhiculaire, ce dictionnaire apparaît aujourd’hui comme indispensable pour communiquer dans le monde entier. Nous y avons ajouté quelques mots aujourd’hui désuets, mais qui font partie de la culture du Cirque, ainsi que des termes américains, hormis les expressions argotiques qui changent rapidement d’une époque à une autre.
Avant tout pratique, il est le premier du genre. Avec ses 920 définitions, le Circus Dictionary English – French n’est pas exhaustif et se veut évolutif. En fonction des demandes d’internautes, nous ajouterons, au fil du temps, de nouvelles entrées.
En complémentarité, les lecteurs peuvent consulter le Lexique contenu dans Circus-Parade. Pour plus de précision, ils peuvent également se procurer L’Encyclopédie du Cirque, avec ses 4 500 définitions.
Circus Dictionary – English – French :
A as acrobat, act, or antipodist
Acrobat : Mot d’origine française. Artiste qui présente un numéro de force et d’adresse.
Acrobatic act : Un numéro d’acrobatie.
Act : Un numéro de Cirque.
Act beautiful : Numéro équestre appelé en français La dame blanche.
Adagio : Mot d’origine italienne pour designer un numéro de danse acrobatique présenté avec grâce et classicisme.
Advance agent : Administrateur d’un cirque qui s’occupe de la réservation des places auprès des municipalités, appelé avant-courrier.
Advance booking office : Bureau de réservation pour le public.
Advance publicity : La publicité sous toutes ses formes avant le spectacle.
Aerial act : Numéro de gymnaste se produisant à grande hauteur.
Aerial ballet : Ballet aérien.
Aerial contorsionist : Contorsionniste au trapèze.
Aerial hoop : Cerceau aérien.
Aerial ladder : Echelle aérienne, appelée échelle du diable, périlleuse, ou de la mort.
Aerialist : Gymnaste se produisant à grande hauteur.
Circus Dictionary – suite
Aerial perch : Perche aérienne appelée également bambou aérien.
Aerial silks : Rubans ou tissus aériens. Les acrobaties aériennes se pratiquent sur deux grandes tentures tendues verticalement.
Aerial straps : Lanières en cuir aériennes.
Agency : Agence de spectacle.
Agent : Agent artistique, synonyme d’impresario.
Air : Mot d’origine française. Nom donné aux exercices de haute école.
Alligator : Même signification qu’en français. A ne pas confondre avec les crocodiles.
American circus : Cirque américain à trois pistes et deux plateaux.
Amphitheater : Amphithéâtre où se déroulèrent les premiers spectacles de Cirque.
Amusement institution : Formule ancienne : un établissement de divertissement.
Circus Dictionary – suite
Animal : Un animal.
Animal act : Un numéro d’animaux.
Anneaux : Mot d’origine française : Deux anneaux suspendus de gymnaste, utilisés par les artistes aériens.
Announcer : Un présentateur.
Antipodist : Mot d’origine française (antipodiste) pour un artiste qui jongle avec les pieds.
Apes : Singes (avec une queue).
Appaloosa : Cheval originaire d’Amérique du nord.
Apparatus : Les agrès.
Arab act : Un numéro de sauteurs marocains.
Arab horse : Cheval arabe.
Arena : Grande piste de sable.
Articulated wagon : Une semi-remorque. Synonyme : Semi trailer.
Arrows : Mot américain : flèches pour baliser le convois d’un cirque motorisé.
Artist : Mot d’origine française : artiste de Cirque. Synonyme : performer.
Attraction : Mot d’origine française pour une prestation artistique que l’on désigne généralement sous le nom de numéro.
Audition : Même sens qu’en français.
Auguste : Mot d’origine allemande. Personnage comique du Cirque reconnaissable à son nez rouge et son costume excentrique.
Axe throwing : Lancer de haches sur cible.
Circus Dictionary – English – French :
B as bandwagon, barrel jumping or butterfly
-
-
Back : Abréviation de back somersault : saut périlleux arrière.
Back door : Terme américain pour désigner l’entrée des artistes.
Back off : Saut périlleux retombé au sol par un écuyer de voltige.
Backstage : Les coulisses.
Backyard : Les coulisses d’un chapiteau.
Badminton act : Numéro comique de badmiton.
Baguette : Mot d’origine française : Jonc souple utilisé par les écuyers et écuyères pour présenter le saut de la baguette.
Balance : L’équilibre.
Balancing act : Numéro d’équilibriste, tant pour l’équilibre acrobatique que pour l’équilibre d’objets.
Balance pool : Balancier utilisé par les funambules.
Bale ring : La coupole d’un chapiteau.
Ball bouncers : Jonglerie en rebond.
Circus Dictionary – suite
Ballerina on horseback : Ecuyère traditionnelle, vêtue d’un tutu de danseuse classique, dans ses exercices de voltige à cheval.
Balloon : 1 – Cerceau en papier au travers duquel saute l’écuyère à panneau. 2 – Ballon de jonglerie. 3 – Ballon en latex pour la sculpture.
Balloon act : Numéro de sculpture sur ballons.
Balloon ascension : Numéro d’ascension en ballon.
Balls : Balles de jonglerie.
Bamboo : Agrès suspendu appelé perche aérienne.
Bamboo stick : Tige en bambou pour faire tourner des assiettes.
Band : L’orchestre.
Band act : Numéro de comédie par des musiciens.
Bandmaster : Le chef d’orchestre.
-
-
Bandwagon : Char de parade pour l’orchestre.
Banjo : Un banjo.
Bannerline : Dans les cirques américians, ensemble de panneaux de toile annonçant les attractions d’un side-show.
Banners : 1 – Longs tissus tenus par des garçons de piste par-dessus lesquels sautent les écuyères à panneau. 2 – Panneaux d’affichage en toile devant les side-shows.
Banquine : Mot d’origine française. Spécialité de sauts acrobatiques appelés également sauts de banquette.
Circus Dictionary – suite
Bar act : Numéro de barres fixes.
Bareback : Un cheval de voltige sans panneau.
Bareback rider : Acrobate à cheval.
Barrel-jumping act : Numéro de sauteurs de tonneaux.
Barrier : Le rebord circulaire de la piste du cirque. En américain : the ring curb.
Barrière : Mot d’origine française. Le personnel, se tenant à l’entrée de piste, qui aide au bon déroulement du spectacle.
Barriste : Mot d’origine française : gymnaste exécutant des exercices à la barre fixe.
Bar-to-bar : Numéro de trapèze volant de bâton à bâton.
Bar-to-catcher : Numéro de trapèze volant au porteur.
Batoude : Mot d’origine française. Longue planche inclinée faisant office de tremplin pour éxécuter des sauts spectaculaires, appelé également grand tremplin ou planche américaine.
Bearer : Un porteur dans un numéro d’acrobatie.
Circus Dictionary – suite
Beast man : Garçon de cage.
Beast wagon : Bétaillère.
Bender : Un contorsionniste.
Bicycle act : Un numéro de bicyclette acrobatique.
Bicycle balancing on a pedestal : Equilibre à bicyclette sur piedestal.
Big and little : Présentation du numéro équestre avec un cheval et un poney, connu en français sous le nom de Maximum et Minimum.
Big boss : Le patron du cirque.
Big cats : Petits félins.
Big heads : Grosses têtes en papier mâché utilisés pour des parades.
Big top : Mot d’origine américaine pour désigner le grand chapiteau du spectacle.
Bike : Une bicyclette.
Billing crew : L’équipe d’afficheurs.
Bills : Les affiches.
Birds : Les oiseaux et autres volatiles.
Blackminstrel : Personnage américain de minstrel, la figure maquillée en noir, appelé aussi Ethiopian delineators, black face comedians ou burnt-cork clowns.
Circus Dictionary – suite
Black panther : Une panthère noire.Bleachers : Les gradins.
Bobby : Personnage d’agent de police de la comédie anglaise, interprété par un comique.
Bolleadora : Mot d’origine argentine. Gaucho argentin maniant des bolas.
Booking : Réservation d’artistes pour un futur engagement.
Boomerang : Mot d’origine australienne : boomerang utilisé par les jongleurs.
Boomerang hats : Chapeaux volants.
Circus Dictionary – suite
Borani : Figure acrobatique au trampoline : casse-cou twisté.
Boss canvas : Chef monteur qui dirige le montage du chapiteau.
Bottom man : Porteur de base dans un numéro d’acrobaties.
Bottom woman : Porteuse de base.
Bounces : Sauts des fauves sur les grilles de la cage.
Bouncing rope : Corde élastique à rebond pour danseurs de corde.
Bow : 1 – Un salut. 2 – Un archet pour instrument à corde.
Bow-and-arrow act : Numéro d’archer.
Boxing entrée : Entrée clownesque de la boxe.
Bowl pagoda : Pile de bols en porcelaine utilisées par les contorsionnistes chinoises.
Boys : Danseurs de ballet.
Brandy : Synonyme de Borani : casse-cou twisté au trampoline.
Brass : Les cuivres : trompettes, trombones, soubassophones…
Breakaway trapeze : Trapèze brisé.
Bricks : Briques en bois utilisés par les équilibristes, appelés boîtes égytiennes, cales ou pavés.
Circus Dictionary – suite
Brothers : Frères.
Brown bears : Les ours bruns.
Buggy : Carriole à deux roues utilisée pour certains numéros de haute école.
Building : Cirque stable, appelé également en français cirque en dur.
Build up : Le montage du chapiteau.
Bullet catching feat : Tour d’illusionniste consistant à attraper, à main nu, une balle tirée par un fusil.
Bulls : 1 – Taureaux. 2 – Mot d’origine américaine pour designer les éléphants.
Bullman : Mot d’origine américaine : conducteur d’éléphants.
Bungees : Longes élastiques aériennes utilisées par des élastonautes.
Butterfly : Saut acrobatique appelé papillon pratiqué généralement par des danseurs.
Billy Button : Le premier personnage de la comédie équestre interprété par Philip Astley.
Circus Dictionary – English – French :
-
C as calliope, circus or clown
Candy butcher : Mot d’origine américaine pour designer un vendeur de confiserie.
Cage: Mot d’origine française : la cage aux fauves installée sur la piste.
Cage act : Entrée de cage.
Cage net : Filet tendu au-dessus de la cage aux fauves.
Calliope : Orgue typiquement américain fonctionnant à la vapeur à la sonorité particulière,
Calls : Dans un cirque stable, sonnerie avant le début du spectacle.
Camels : Les chameaux.
Cannon trailer : Remorque pour le canon de l’homme projectile.
Canvas : Mot américain pour désigner la toile de tente.
Canvasman : Monteur du chapiteau.
Caoutchouc : Nom donné parfois à un contorsionniste.
Car : Une voiture. Terme générique.
Caravan : Caravane d’habitation.
Carnival : La foire.
Circus Dictionary – suite
Carousel : Mot d’origine italienne (carosela) qui désigne une présentation importante de chevaux.
-
Carpet act : Numéro d’acrobatie au tapis.
Carpet clown : Auguste, dit de reprise, qui intervient entre chaque numéro tout au long d’un spectacle.
Carpet tumbling : Sauteur au tapis.
Carriage : Mot ancien pour un char de parade.
Cartwheel : Figure acrobatique de la roue.
Cascade : 1 – Une chute acrobatique. 2 – Figure de jonglerie.
Cascadeurs : Acrobates comiques du style knock-about.
Casse-cou : Mot d’origine française pour désigner un saut périlleux avant.
Casting : Audition pour des artistes.
Casting act : Numéro de trampoline avec un cadre pour le porteur.
Cat : Un chat. Egalement un lion ou un tigre. A ne pas confondre avec big cat.
Cat act : Une entrée de cage.
Catcher : Le porteur dans un numéro de trapèze volant.
Circus Dictionary – suite
Cathedral tent : Un grand chapiteau européen.
Cat trainer : Un dompteur de fauves.
Cavalcade : Ancien nom donné à la parade.
Ceiling-walking : Numéro aérien appelé La marche au plafond.
Center ring : La piste centrale d’un cirque américain.
Chair balance : Equilibre sur des chaises.
Chambrière : Mot d’origine française : Fouet à long manche utilisé par les maîtres écuyers dans les numéros de chevaux en liberté.
Cerceau : 1 – Cerceau pour les jongleurs. 2 – Cerceau aérien, synonyme de Aerial hoop.
Character : Personnage de comédie, comme un Arlequin, un Auguste ou un Clown.
Character ride : Personnage interprété à cheval.
Chariot-racing : Char antique utilisé pour les courses dites romaines.
Charivari : Mot d’origine grecque ( karêbaria). Ensemble acrobatique, avec de nombreux participants, présenté généralement en début de spectacle.
Chimpanzees : Les chimpanzés.
Chinese lion : Lion chinois postiche animé généralement par deux acrobates.
Chinese pole : Mât vertical haubanné d’origine chinoise.
Choreographer : Chorégraphe.
Cigar box : Boîtes de cigares utilisées par les jongleurs.
Circle : Mot ancient pour designer la piste.
Circus : Mot désignant en latin un cercle, puis par extension, un hippodrome pour les courses de chars. En anglais : une place ronde (un rond-point) et un cirque.
Circus company : Troupe d’artistes indépendante présentant leur propre spectacle.
Circusettes : Danseuses de cirque.
Circus Dictionary – suite
Circus fan : Un amateur de cirque.
Circus friends associations : Associations d’amis du Cirque.
Circus school : Ecole de cirque.
Circus tent : Le chapiteau.
Circus transport : Le transport du cirque sous toutes ses formes.
Circus under water : Spectacle de cirque avec un bassin nautique.
Cloud swing : Corde volante.
Cloud walk : Agrès constitué de boucles suspendues pour le numéro de la marche au plafond.
Clown : Au singulier : personnage de la comédie clownesque maquillé en blanc, et généralement vêtu d’un costume pailleté
Clown costume : Costume de clown.
Clown alley : Mot d’origine américaine pour la loge ou la tente des clowns. Par extension, désigne également la troupe de clowns.
Clowns : Au pluriel : ensemble des personages comiques de la Piste, comme le clown, l’Auguste, l’excentrique ou d’autres.
Club : La massue des jongleurs.
Cokatoos : Kakatoès.
Circus Dictionary – suite
Column : Colonne Acrobatique par des acrobates se placent en équilibre les uns sur les autres.
Combined shows : Spectacles sur plusieurs pistes.
Comedy car : Numéro de la voiture en folie. Synonyme : crazy car.
Comedy horse : Cheval comédien.
Comedy low flying trapeze : Comédie au trapèze à petite distance.
Comedy trampoline : Comédie au trampoline.
Compliment : Un salut.
Conjurer : Un prestidigitateur.
Contorsionist : Mot d’origine française : contorsionniste.
Construction : Mot d’origine française pour désigner un cirque confortable, généralement en bois ou en métal et recouvert de toile.
Contract : Contrat d’engagement pour les artistes.
Cook house : La tente réfectoire dans les grands cirques américains.
Corde lisse : Mot d’origine française : corde lisse verticale.
Corde volante : Mot d’origine française pour désigner une corde aérienne.
Circus Dictionary – suite
Cornac : Mot d’origine hindi et portugais (cornacs) : conducteur d’éléphants.
Cossack riding act : Numéro de cosaques à cheval.
Costume designer : Un créateur de costume.
Costume dress : Costume de piste.
Cotton candy : La barbe à papa.
Courier : Exercice équestre, The Courier of St. Petersburg, créé par Andrew Ducrow et appelé en français La Poste.
Circus Dictionary – suite
Cow-boy : Même signification qu’en français.
Cow girl : Féminin de cow-boy.
Cracker : Mèche de la chambrière.
Cradle : Cadre aérienne pour les porteurs. Synonymes : cadre fixe, chaise aérienne, chaise fixe, chaise au porteur, chaise-au-trapèze.
Crane bar : La vergue suspendue en haut du chapiteau pour accrocher les agrès.
Crocodile : Même sens qu’en français. À ne pas confondre avec les alligators.
Cross-bow act : Numéro d’arbaletier.
Cupola : La coupole du cirque.
Cups : Les gobelets utilisés par les jongleurs.
Cups and saucers : Tasses et soucoupes utilisés par certains jongleurs.
Curtain : Le rideau.
Cushion : Petit tremplin utilisé par les jockeys pour sauter sur leur cheval.
Cycling act : Numéro d’acrobatie à bicyclette.
Cycling éléphant : Eléphant cycliste
Circus Dictionary – English – French :
D as daredevils, diabolist or djiguit
Da capo : Mot d’origine italienne (daccapo). Exercice présenté en rappel à la fin d’un numéro.
Dance : L’art chorégraphique.
Dancing act : Numéro de danse.
Daredevils : Attractions à sensation comme l’homme obus ou la roue de la mort.
Day show : Représentation de l’après-midi.
Dead day : Une journée sans spectacle.
Dental act : Numéro aérien de suspension par les dents.
Dental spin : Languette de cuir que l’on serre entre les dents, appelée mâchoire, servant à se suspendre à un agrès, se tenir en équilibre, ou à porter un voltigeur. Synonyme : mouth piece, iron jaw.
Devil stick : Bâton du diable.
Diabolist : Un joueur de diabolos.
Diabolo act : Numéro de diabolos.
Dislocationist : Contorsionniste.
Display : Une attraction ou une scène d’ensemble.
Djiguit : Mot d’origine russe. Acrobate à cheval caucasien.
Dog act : Numéro de chiens.
Circus Dictionary – suite
Donkey : Un âne.
Donnikers : Mot américain : les toilettes.
Donut : Mot d’origine américaine : anneau, de la forme d’un doughnut, appelé rond de tête, utilisé pour les équilibres de tête.
Double-double : Mot d’origine française utilisé par les trapézistes volants : un double saut périlleux arrière agrémenté d’une double pirouette.
Double front : Double saut périlleux avant au trapèze volant.
Double pass : Double passage au trapèze volant par deux voltigeurs, appelé passage croisé.
Doves : Les colombes des prestidigitateurs.
Dressing room : Une loge pour les artistes.
Droll : Personnage de comédie excentrique.
Dromedary : Un dromadaire.
Drummer : Le batteur de l’orchestre.
Drums : La batterie ou les percussions.
Dual : Un duo.
Dummy : Poupée de ventriloque.
Dwarf : Un nain.
A Circus Dictionary – English – French :
E as equestrian, escapologist or excentric
Eagle : Un aigle.
Ecuyer : Mot d’origine française. Un artiste qui présente un numéro équestre.
Elastic Act : Un numéro de contorsion.
Elephant : Même mot qu’en français.
Elephant stand : Tabouret d’éléphant.
Encore : Un bis ou un rappel. Synonyme : Once again.
Engagement : Même signification qu’en français.
Entertainer : Un artiste.
Entertainment : Un spectacle divertissant.
Entrance : Entrée du public.
Entrée : Mot d’origine française : un sketch de clown.
Entry : Parade d’ouverture avec toute la troupe.
Equestrian : Ecuyer. Vient du latin equitare.
Equestrian director : Responsable des numéros équestres et des écuries.
Equestrian lion : Lion écuyer.
Equestrian tiger : Tigre écuyer.
Equestrienne : Féminin de equestrian.
Equilibrist : Un équilibriste.
Equines : Les équidés
Circus Dictionary – suite
Escapologist : Artiste qui présente un numéro d’évasion, appelé évadé perpétuel.
Evening performance : Spectacle en soirée.
Event : Représentation exceptionnelle.
Executive staff : Le personnel de la direction.
Excentric : Personnage comique venant du Music-Hall.
Exercice : Un exercice.
Exit : Sortie.
Extravaganza : Spectacle somptueux et fantaisiste.
Exotics : Ensemble des animaux équidés, dits exotiques, venant d’Amérique du Sud, d’Afrique ou d’Asie.
Circus Dictionary – English – French :
F as flying, foot-juggler or free ladder
Fabric : Tissus tendus verticalement pour des acrobaties aériennes.
Fair : La foire. Se dit également : fairground.
Fake : Un objet truqué utilisé par les magiciens.
Fakir : Un fakir.
Falabella : Cheval de petite taille originaire d’Argentine.
Fantasia : Exercices équestres traditionnelles de cavaliers arabes.
Farm : Quartiers d’hiver d’un cirque. Synonyme : remise.
Fast track : Plancher élastique pour les sauts acrobatiques, dit tumbling.
Feet jump : Saut d’un jockey sur son cheval à partir du sol.
Feet-to-feet : Figure dite, pied à pied, pratiquée généralement par les icariens.
Férocité : Mot français : ancien style de présentation de fauves, dit en férocité.
Ferret : Un furet.
Fills-in-clowns : Petits intermèdes comiques interprétés par des clowns.
Finale : Dernière scène ou dernier tableau d’un spectacle.
Finish trick : Dernier exercice d’un numéro.
Fire eating : Un cracheur du feu.
Fire engine : Voiture de pompier.
Flag : Figure dite du drapeau dans un numéro aérien.
Flash : Figure de jonglerie, synonyme d’étincelle. Se dit également : flashing.
Flic-flac : Saut acrobatique. Saut en arrière, en plaçant les mains sur le sol, pour arriver debout sur les pieds. Se dit aussi Flip-flap.
Flea Circus : Cirque de puces.
Fliffis : Double saut périlleux arrière additionné d’une pirouette effectué par les trapézistes volants.
Flip-flap : Synonyme de flic-flac.
Circus Dictionary – suite
Floating Circus : Un cirque sur un bateau.
Floor show : Spectacle présenté sur un plancher.
Fly-bar : Le trapèze utilsé par le voltigeur, dans un numéro de trapèze volant.
Flyer : 1 – Un voltigeur au trapèze volant. 2 – Un prospectus.
Flying : Les trapézistes volants.
Flying act : Numéro de trapèze volant.
Flying bar act : Numéro de barres aériennes.
Flying Circus : Mot d’origine américaine pour un spectacle d’acrobaties aériennes avec des aviateurs.
Flying trapeze : Trapèze volant.
Flying wardrobe : Ancien numéro de transformisme à cheval.
Follow-spot : Projecteur de poursuite.
Circus Dictionary – suite
Foot catch : Rattrape au trapèze par les pieds.
Foot-ball dogs : Chiens footballeurs.
Foot-juggler : Un antipodiste.
Foot perch : Perche utilisée par des antipodistes.
Fork-lift : Un tracteur élévateur.
Fork-lift telescopic : Un chariot élévateur télescopique.
Forward feet-to-feet : Saut périlleux avant sur le fil.
Foyer tent : Le chapiteau d’accueil pour le public.
Freaks : Mot d’origine américaine à connotation péjorative : phénomènes présentés autrefois dans les side-shows.
Free ladder : Echelle simple utilisée par les équilibristes, appelée aussi échelle animée ou échelle dansante.
Frog man : Contorsionniste appelé homme grenouille, faisant partie de la catégorie des disloqués en avant.
Frolics of my granny : Ancien classique de la comédie équestre : les gambades de ma grand’mère.
Freestyle : Style d’acrobatie sur bicross.
Front bender : Contorsions dites, en avant, par opposition aux contorsions en arrière.
Funambulist : Funambule.
Fun fair : La foire.
Circus Dictionary – English – French :
G as globe act, groom or gymnast
Gaff : Une baraque foraine.
Gag : Un effet comique.
Gala : Même sens qu’en français.
Galop : Mot français : 1 – Un galop de cheval. 2 – Une musique entraînante.
Garbage : Souvenirs et objets divers vendus pendant l’entracte.
Garters : Rubans tenus par des garçons de piste par-dessus lesquels sautent les écuyères à panneau.
Gathering back : saut périlleux arrière retombé exactement à son point de départ.
Gaucho act : Numéro de gauchos.
Geese : Les oies.
Generator : Le groupe électrogène.
Gennie : Mot américain pour désigner le groupe électrogène.
Gentling : Présentation de dressage de fauves en douceur.
German wheel : La roue allemande. Synonyme : roue du Rhin.
Gipsy : Un Tzigane vivant en Grande-Bretagne.
Giraffe : Une girafe.
Girls : Danseuses de ballet.
Circus Dictionary – suite
Glass pagoda : Pyramide de verres tenues en équilibre par de nombreux artistes chinois.
Globe act : Numéro de boules d’équilibre.
Globe of death : Vélodrome de forme sphérique, appelé également Boule infernale, Globe de la mort, ou Sphère d’acier.
Goat : une chèvre.
Golliwog act : Numéro de la poupée contorsionniste.
Gorilla : Un gorille.
Governor : Mot américain : le patron.
Gradin : Même sens qu’en français.
Grand circle : Figure acrobatique du soleil.
Grease joint : Mot américain : stand de vente de hot-dog.
Greyhound : Un lévrier.
Groom : Un palefrenier.
Grommet : Un rond de tête.
Grotesque : Mot ancient d’origine française pour designer un personnage comique.
Grouch bag : Porte-monnaie que l’on porte sur soi.
Circus Dictionary – suite
Ground : L’emplacement où est planté le chapiteau.
Ground act : Numéro d’acrobatie au tapis.
Guv’nor : Le patron.
Guyed mast : Mât haubanné chinois pour les acrobaties au mât vertical.
Gymnast : Un acrobate qui utilise des agrès.
Guys : Cordes ou filins d’amarrage.
Guys-wires : Filins pour haubanner des agrès.
Circus Dictionary – English – French :
H as high school, hoops, or Human cannon-ball
Hair-hang : Numéro chinois de suspension par les cheveux.
Half : Cheval demi-sang.
Halls : Théâtres de Variètés.
Hand-balancers : Acrobates de mains à mains.
Hand-balancing : Equilibre sur les mains.
Handbill : Un prospectus.
Hand spring : Saut de main.
Hand-to-hand balancing : Mains à mains.
Hand voltige : Voltige main à main.
Harlequin : Le personnage d’Arlequin.
Harnessing : Un attelage.
Hat : Chapeau pour les jongleurs.
Haunted castle entrée : L’entrée clownesque du château hanté.
Haute Ecole : Même signification qu’en français : La haute école.
Head balancing : Equilibre de tête.
Headstand : Equilibre de tête au trapèze Washington.
Circus Dictionary – suite
Head-to-head balancing : Equilibre de tête à tête.
Heel catch : Rattrape au trapèze par les talons.
Heralds : Ancient mot pour désigner les prospectus.
Hey rube : Cri de ralliement des Joeys américains.
High jumper : Cavalier exécutant des sauts de haies.
High school : La haute école.
High school rider : Ecuyer de haute école.
High wire : Câble des funambules.
High wire cycling : Traversée du câble à bicyclette par des funambules.
Hight wire dancer : Un funambule.
Hippodrama : Mot ancien pour designer une pantomime présentée dans les hippodromes.
Circus Dictionary – suite
Hippodrome : Mot d’origine grecque : (hippos – cheval, et dromos – course) qui désigne un champ de course pour chevaux, Le même mot était employé autrefois pour désigner un établissement de forme oblongue dans lequel était présents des spectacles hippiques à grande mise en scène.
Hippodrome track : Dans les grands chapiteaux à l’américaine, espace entourant les trois pistes appelé arène.
Hippopotamus : Un hippopotame.
Hippotheatron : Mot ancient pour designer un cirque.
Hitch : Noeud pour les cordages du chapiteau.
Hobo : Mot d’origine américaine : Personnage comique de vagabond. Synomyme : Tramp.
Hog : Mot américain : un hippopotame.
Hoops : Grands cerceaux.
Hoop diving : Numéro de sauteurs chinois au travers de cerceaux empilés les uns sur les autres.
Hoop juggling : Numéro de jonglerie avec des grands cerceaux. À ne pas confondre avec des cerceaux plats.
Hoop-rolling : Mot d’origine américaine : jonglerie avec des jantes de roues de bicyclette.
Circus Dictionary – suite
Horizontal bars : Barres parallèles.
Horse : Le cheval.
Horse act : Présentation de chevaux en tous genre.
Horses at liberty : Présentation de chevaux en liberté.
Horse stand : Un tabouret pour les chevaux.
Howdah : Mot hindi pour désigner le caparaçon posé sur le dos des éléphants.
Hula hoop act : Numéro de houla-hoop.
Human aquarium : Avaleur de grenouilles.
Human arrow : Ancienne attraction à sensation appelée l’arbalète humaine.
Human cannon-ball : Artiste catapulté dans les airs par un canon propulseur. En français : homme obus ou homme projectile.
Human flies : Numéro aérien appelé la mouche humaine.
Human slinky : Artiste qui anime un tuyau souple, inspiré du ressort, appelé slinky.
Circus Dictionary – suite
Human pyramid : Pyramide acrobatique.
Human salamander : Terme ancien pour désigner un cracheur de feu.
Humbug : Mot d’origine américaine : une arnaque.
Humps : Mot américain : chameaux.
Humpty-Dumpty : Personnage de la célèbre nursery intitulée Humpty-Dumpty sat on a wall. Ne doit pas être confondu avec Humsti-Bumpsti.
Humpty-bumpsti : Numéro de cascadeurs comiques dans le style knock-about.
Hydraulic ring : Piste nautique.
Hypnotist : Un hypnotiseur.
Circus Dictionary – English – French :
I as icarism, ice circus or impossible
Icarian games : Jeux icariens.
Icarism : Mot d’origine française. Discipline acrobatique où le porteur, couché sur le dos, fait voltiger son partenaire avec les pieds. Synonyme : Risley act.
Icarist : Un icarien.
Ice circus : Cirque présentant un spectacle sur glace.
Ice skating : Patinage à glace.
Illusion : L’art de l’illusionisme.
Illusionist : Artiste qui présente des tours de magie, et plus particulièrement des grandes illusions avec un matériel important.
Impersonator : Un travesti.
Impossible : Mot d’origine américaine : une roue munie d’un axe utilisé par des acrobates sur cycles.
Interval : L’entracte.
Circus Dictionary – English – French :
J as jockey, juggler or jump
Jackley drops : Expression américaine : saut d’un plongeur qui, du haut d’une échelle fixe, se lance dans le vide et se reçoit sur matelas rembourré.
Jaguars : Même signification qu’en français.
Pete Jenkins routine : Appelation américaine du numéro équestre connu autrefois sous le nom du Tailleur de Brentford.
Jester : Personnage du Bouffon.
Jeux romains : Nom français pour une présentation équestre où le cavalier se tient debout sur deux chevaux.
Jill : Mot américain pour designer une girl.
Jocker : Personnage du Bouffon, ou Fou du Roi.
Jockey : Voltigeur à cheval costumé en jockey de course.
Jockey act : Numéro de jockey.
Jockey dog : Chien écuyer.
Joeys : Nom donné aux clowns dans les pays anglais et américains en hommage à Joe Grimaldi.
Josser : Un clown débutant.
Juggler : Un jongleur.
Juggling : La jonglerie.
Circus Dictionary – suite
Juggling on horseback : La jonglerie à cheval.
Juggling act : Numéro de jonglerie.
Juice : Le courant électrique.
Jumbo : Mot américain synonyme de géant.
Jump : 1 – Un grand saut. 2 – Le déplacement des convois entre deux villes.
Jumping act : Numéro de sauts acrobatiques.
Jumps : Batoude.
Jungle phantasy : Nom poétique pour une entrée de cage.
Circus dictionary – English – French :
K as Klischnigg act, knife-throwers or knockabout
Kangaroo boxing : Kangourou boxeur.
King pole : Mot ancien pour désigner le premier mât du chapiteau.
Kinker : Mot américain : un acrobate.
Klischnigg act : Un numéro de contorsionniste (disloqués en avant).
Knife-throwers : Lanceur de couteaux sur cible.
Knockabout : Comédie acrobatique par les cascadeurs comiques
Koch semaphore : Appareil géant rotatif créé par les soeurs Koch en Russie.
Korean cradle : Agrès aérien muni d’une ceinture permettant au porteur de se tenir en position debout. Bien qu’ancienne, l’invention de cet agrès est attribué à des gymnasts coréens.
Korean teetboard : Bascule coréenne où les sauteurs occupent alternativement la fonction de tapeur et de voltigeur.
Circus Dictionary – English – French :
L as ladder act, leap for life, or low wire
Ladder act : Numéro d’échelle libre.
Ladder balancer : Equilibriste sur échelle libre
Ladder trapeze : Echelle sur trapèze, appelée échelle de la mort.
Lady cannonball : Une Femme projectile.
Lady ghost : Tour d’illusion appelé La femme fantôme.
Lama : Mëme mot qu’en français.
Lassoing : Manipulation du lasso.
Laught : Le rire du public.
Lavatory : Les toilettes.
Layout back : Saut périlleux en planche.
Circus Dictionary – suite
Lazy dog : Numéro du chien paresseux.
Leader band : Le chef d’orchestre. Synonyme : Musical director.
Leap for life : Le saut de la mort.
Leaper : 1 – Un sauteur. 2 – Un cassecou effectuant un saut impressionnant dans le vide.
Legerdemain : Mot ancient d’origine française : un prestidigitateur.
Leopard : Même signification qu’en français.
Levade : Mot d’origine française : terme hippique pour la cabrade.
Levitation : Lévitation présentée par un illusionniste.
Liberties : Cavalerie de chevaux en liberté.
Liberty act : Numéro des chevaux en liberté.
Liberty horses : Présentation de chevaux en liberté.
Liger : Un ligron.
Lighting : L’éclairage
Lilliputians : Lilliputiens : Artistes de petite taille, parfaitement bien proportionnés. À ne pas confondre avec des nains.
Circus Dictionary – suite
Limes : Projecteurs. Synonyme : spots.
Linking ring routine : Routine d’anneaux chinois.
Lion : Même signification qu’en français.
Lion dance : Danse chinoise du lion.
Lion leap : Saut de lion, appelé également saut de main.
Lippizana : Lipizzan.
Lithograph poster : Lithographie.
Little folk : L’ensemble des nains et des Lilliputiens.
Little people : Expression américaine pour désigner les artistes de petite taille comme les nains ou les lilliputiens.
Little top : Expression américaine pour désigner le chapiteau du side show.
Living bridge : Le pont acrobatique.
Living statues : Numéro des statues vivantes.
Living wagon : Une remorque d’habitation.
Circus Dictionary – suite
Long mount : La sortie majestueuse des troupeaux d’éléphants.
Looping : Rotations complète, à la verticale, autour d’un agrès.
Looping the loop : Parcourt périlleux à bicyclette sur une étroite rampe en forme de grande boucle de forme ovale.
Lord of the grooms : Mot tombé en désuétude pour désigner le Maître de Manège.
Lorry : Un camion.
Lot : Mot américain : l’emplacement où est planté le chapiteau.
Loudspeaker van : une camionette avec haut-parleur pour les annonces.
Low wire : Le fil-de-fer des fildeféristes à faible hauteur.
Lunge : La longe.
Lyra : Agrès aérien en forme d’une lyre.
Lyrics : Paroles des chansons.
Circus Dictionary – English – French :
M as master of the horses, midget or minstrel
Macaque : Même mot qu’en français.
Macaw : Un ara.
Mâchoire : Mot d’origine française, synonyme de dental spin, iron jaw ou mouthpiece.
Magician : Un magicien, prestidigitateur et illusionniste.
Magic act : Numéro de magie.
Mahout : Mot d’origine hindi : un cornac.
Main entrance : Entrée principale pour le public.
Make-up : Le maquillage.
Mammoth tent : Un grand chapiteau.
Manager : Un directeur du cirque.
Manege : Mot d’origine française : la piste du cirque.
March : La parade du cirque dans les rues d’une ville.
Marinelli bend : Contorsion créé par Marinelli : exercice qui consiste à se tenir en équilibre en appui sur une mâchoire.
Mast acrobatic : Mât vertical haubanné pour les acrobats, appelé mât chinois.
Master of the horses : Maître écuyer.
Matinée : Même mot qu’en français.
M. C. : Abréviation de Master of Ceremony, s’écrit aussi Em-Cee : le Maître des Cérémonies.
Mechanic : Système de longe pour le numéro du cavalier amateur.
Medley : Un morceau de musique composé de plusieurs airs connus enchaînés les uns aux autres.
Circus Dictionary – suite
Mega dome : Un grand chapiteau.
Melange Act : Numéro composé de disciplines différentes. Synonmes : Universal Act ou Pall mall comedy.
Ménagerie : Mot d’origine française : le zoo du cirque.
Mental-telepathy : Expériences de mentalisme et de transmission de pensée.
Merryman : Un personnage comique de la piste.
Middle man : Homme du milieu dans une colonne.
Midget : Un Lilliputien.
Mike : Un micro.
Circus Dictionary – suite
Mime : Mot d’origine française : un mime.
Mind reading : Transmission de pensée.
Minstrel : Personnage fantaisiste, à la fois musicien, chanteur, danseur, comédien, parfois jongleur, créateur d’une forme de music-hall typiquement anglo-américain.
Mirror ball : Boule à facette.
Misdirection : Détournement d’attention, un des principes de la prestidigitation.
Mixed group : Groupe mixte d’animaux.
Monkey : Un singe.
Monkey King : Personnage chinois du Roi singe.
Motorized circus : Cirque qui se déplace par la route.
Mountebank : Un saltimbanque.
Mouthpiece : Synonyme de mâchoire.
Mouse Circus : Cirque de souris.
Mouth-stick : Bâtonnet tenu dans la bouche, utilisé par les jongleurs.
Mouth-to-mouth dagger balance : Equilibre d’une épée tenue sur la pointe d’un poignard tenu dans la bouche de l’artiste.
Circus Dictionary – suite
Mud Show : Expression américaine imagée pour désigner les spectacles forains souvent installés dans des champs boueux.
Mule : Même mot qu’en français.
Multiplying bottles : Bouteilles passe-passe.
Musical act : Un numéro d’instrumentiste.
Musical director : Le chef d’orchestre.
Music-Hall : Spectacle de Variétés.
Musician : Un musicien.
Circus Dictionary – English – French :
N as net, new circus, or novelty act
Net : Filet de protection pour les trapézistes volants.
New circus : Nouvelle forme de spectacle inspiré du Cirque.
Novel act : Un nouveau numéro.
Novelties : Objets divers vendus pendant l’entracte.
Novelty Act : Un numéro original.
Circus Dictionary – English – French :
O as once again, one-poler, or opening
Old time comedy acrobat : Parodie d’acrobates de l’ancien temps.
Old-time parade : Parade de rue à l’ancienne.
Once again: Un bis. Synonyme : Encore.
One-arm stand : Equilibre sur une main.
One-finger balance : Equilibre sur un seul doigt.
One-ring circus : Mot américain pour désigner un cirque à l’européenne, à une seule piste.
One-poler : Petit chapiteau à un seul mât, appelé parapluie.
Opening : La parade d’ouverture.
Ostrich : Une autruche.
Oumpah : La musique des trompettes et des trombones.
Overture : Mot d’origine française synonyme de Opening.
Circus Dictionary – English – French :
P as passing, perch act, or performance
Pachyderm : Pachyderme, synonyme d’éléphant.
Pad : Selle rembourré pour les acrobates à cheval.
Pad room : Mot américain : une loge pour les artistes.
Pagent : Un spectacle à caractère historique.
Pall mall comedy : Numéro composé de disciplines différentes. Se dit aussi Melange act ou Universal Act.
Palming : Empalmage pratiqué par les prestidigitateurs.
Pan cake : Terme anglais pour désigner le fond de teint utilisé par de nombreux artistes.
Panneau : Mot d’origine française : large selle rembourrée, placée sur la croupe d’un cheval, pour le travail acrobatique des écuyers et écuyères.
Panther : Une panthère.
Pantomime : 1 – Vient du grec pantomimos, puis du latin pantomimus. Nom donné autrefois aus spectacles de cirque à thème. 2 – Spectacle typiquement britannique basé sur les contes de fée, ayant lieu tous les ans à Noël.
Circus Dictionary – suite
Parade : 1 – Cavalcade présenté par la troupe entière d’un cirque dans les rues d’une ville. 2 – Numéro d’ensemble d’ouverture.
Parade wagon : Char de parade.
Parachute boy : Parachutiste.
Parachute girl : Parachutiste.
Parrot : Un perroquet.
Parterre-Acrobats : Acrobates au tapis.
Partner : Un partenaire.
Pas-de-deux : Mot français : 1 – Chorégraphie pour un duo de danseurs. 2 – Numéro à deux combinant la danse et l’acrobatie, sur une ou deux montures (chevaux, poneys, chameaux, éléphants).
Pass : 1 – Passage au trapèze volant. 2 – Billet de faveur pour entrer sous le chapiteau.
Circus Dictionary – suite
Passage : Terme de haute école : pas espagnol.
Passing : Série de lancers d’objets par des jongleurs.
Passing leap : Passage croisé au trapèze volant. Synonyme : double passage.
Patter : Dialogue entre deux personnages.
Peacok : Un paon.
Pedestal : 1 – Mot d’origine italienne (piedestallo) : plate-forme utilisée par les équilibristes et afin de mieux mettre en valeur leurs exercices. 2 – Tabouret pour animaux.
Penguin : Un pingouin.
Penny-farthing : un grand bi.
Perch : 1 – Perche portée. 2 – Plateforme our les trapézistes volants.
Perch act : Numéro de perches portées.
Perch-pole : Perche, à l’origine en bambou, utilisée par les pecrhistes.
Performance : Un spectacle
Performance director : Le directeur artistique.
Performer : Un artiste.
Performer jacket : Veste d’artiste.
Performing horse : Cheval de spectacle.
Circus Dictionary – suite
Phenomen : Personnes exceptionnelles exhibées autrefois dans les side-shows.
Pianist : Un pianiste.
Pickpocket : Artiste dont la spécialité consiste à subtiliser toutes sortes d’objets appartenant à des spectateurs.
Piebald horse : un cheval pie.
Pierrot : Même signification qu’en français.
Pigs : Cochons.
Pigeon act : Numéros de pigeons.
Ping-pong act : Numéro de pongistes.
Pirouette : Mot d’origine française. 1 – Un tour complet sur soi-même, sur un seul pied, selon un axe vertical. 2 – Volte effectuée par le cheval, en pivotant d’un des pieds postérieurs.
Plange : Vient du français planche : figure acrobatique où le corps est tenu à l’horizontal.
Plastic act : Numéro de poses plastiques.
Plate : Assiette utilisée par les jongleurs.
Plate spinning : Numéro d’assiettes tournant sur des bambous.
Platform : Une estrade.
Polar bear : Un ours polaire.
Pole : Mât ou perche.
Pole dance : Numéro d’acrobatie autours d’une barre verticale.
Policeman : Personnage de policier de la comédie anglaise.
Poney : Même sens qu’en français.
Poodles : Caniches.
Porter-lancer : Même signification qu’en français.
Pose plastique : Même mot qu’en français.
Circus Dictionary – suite
Posters : Affiches et affichettes.
Posturer : Contorsionniste (disloqué avant).
Practise : La répétition des artistes.
Press advent : Annonce de presse.
Press agent : Agent de presse.
Press-book : Cahier sur lequel des artistes ou des directeurs collent les articles de presse les concernant.
Prestidigitator : Un prestidigitateur.
Producing clown : Mot américain pour désigner le chef d’une troupe de clowns.
Production-illusions : Effet d’apparitions d’objets par un magicien.
Programme : Même signification qu’en français.
Promotional booklet : Livret annonçant le spectacle.
Circus Dictionary – suite
Props : Vient de properties : les accessoires.
Protean artiste : Mot ancien pour désigner un transformiste.
Puppet : Une marionnette.
Punch : Le personnage de Polichinelle.
Pyramid : Exercice acrobatique, appelé autrefois élévation, où le porteur porte sur ses épaules plusieurs voltigeurs.
Pyramid on horseback : Elévations à cheval.
Pyrotechnic display : Effets pyrotechniques.
Circus Dictionary – English – French :
Q as quad, quarter pole, or quick-change
Quadruple somersault : 1 – Le quadruple saut périlleux au trapèze volant. 2 – Quadruple saut périlleux tourné par de nombreuses voltigeuses Nord Coréennes. 3 – Quadruple saut périlleux tourné par un sauteur à la bascule. 4 – Quadruple saut périlleux au tremplin élastique.
Quadrille : Présentation équestre inspiré de la danse du quadrille.
Quater pole : Vient de l’américain quater pole : un mât de corniche.
Queue : Mot français : la file d’attente du public.
Quick-change act : Numéro de transformisme rapide.
Quiet act : Numéro de fauves présenté en douceur.
Circus Dictionary – English – French :
R as reck, ring, or rope dancer
Rabbit : Un lapin.
Railway circus : Cirque voyageant par le train.
Rat : Même mot qu’en français.
Reck : Barres.
Red-nose : Un Auguste au nez rouge.
Red wagon : Terme américain : la remorque caisse.
Reed : Instrument de musique à anches.
Regisseur : Mot d’origine française : le chef de piste.
Reprise : Mot français pour un court numéro de clown.
Requisit : Mot d’origine allemande : le matériel des artistes.
Resinback : Un cheval de voltige dont la croupe est saupoudrée de résine.
Revolving aeroplane aerial act : Numéro aérien dont les agrès sont entraînés par un petit avion à hélice, appelé avion infernal.
Revolving-ladder act : Numéro d’échelle pivotant sur un axe.
Revolving space rocket aerial act : Numéro aérien dont les agrès sont entraînés par une petite fusée.
Circus Dictionary – suite
Rhinocerose : Même mot qu’en français.
Rhonrad : Roue du Rhin. Synonyme : German wheel.
Ribbons : Les grands rubans par-dessus lesquels sautent les ballerines à cheval.
Rider : Un cavalier.
Ridge pole : La vergue du chapiteau.
Riding act : Numéro d’équitation.
Riding comedian : Un comique à cheval.
Riding machine : Numéro du cavalier amateur.
Riding troup : Troupe de cavaliers ou d’acrobates à cheval.
Rifle : Fusil pour tireur d’élite.
Rig : Mot américain : installation des agrès.
Rigging : les cables et filins d’amarrage.
Circus Dictionary – suite
Ring : 1 – La piste. 2 – Cerceau plat utilisé par les jongleurs. A ne pas confondre avec les grands cerceaux (hoops).
Ring barn : Mot américain : lieu de répétition dans les quartiers d’hiver d’un cirque.
Ring boy : Garçon de piste.
Ring carpet : Tapis de piste.
Ring curb : Mot américain pour la banquette de piste.
Ring-door : Entrée de la piste pour les artistes.
Ring fence : Mot américain : la banquette de piste.
Ring horse : Cheval de voltige.
Ringmaster : Le Régisseur dirigeant le service de piste. Synonyme : maître de manège.
Ringmistress : Féminin de ringmaster.
Ring soil : La terre de la piste.
Ring staff : Le personnel de piste.
Ring stock : Mot américaIn pour l’ensemble des animaux se produisant en piste.
Circus Dictionary – suite
Risley act : Un numéro d’icariens, en référence à Richard Risley Carlisle, le créateur de cette discipline.
Risley pad : La trinka.
Road show : Mot australien : Spectacle itinerant.
Rocket : Fusée servant d’agrès pour des acrobates aériens.
Rola-bola : Rola-rola : rouleau d’équilibre.
Roller act : Numéro de rola-rola.
Roller skating : Patinage à roulettes.
Rolling globe : Boule ascensionelle.
Roman games : Les jeux romains, synonyme de Roman riding.
Roman ladders : Agrès aérien : un trapèze avec plusieurs barres.
Roman riding : Présentation équestre, un cavalier debout sur deux chevaux.
Roman rings : Anneaux aériens, composés de deux cercles en métal fixés à l’extrémité de deux cordes.
Circus Dictionary – suite
Roosters : Coqs.
Rope : Corde raide tendue pour les danseurs de corde.
Rope dancer : Danseuse, danseur de corde.
Rope jumping act : Numéro de sauts à la corde.
Roper : Mot d’origine américaine : un cow-boy spécialiste du lasso.
Rope-spinner : Un spécialiste du lasso.
Rosinback : Mot américain pour resinback, le cheval de voltige dont la croupe est saupoudrée de résine.
Rosin box : Boîte à résine.
Rotating perch : Perche aérienne rotative.
Roundall : Une rondade.
Round-off : Autre nom de la rondade.
Roue Cyr : Mot français : grand cerceau de metal – une roue du Rhin simplifiée – dont la création est revendiquée par Daniel Cyr.
Roustabouts : Les commis.
Route book : Livre de route.
Route card : Carte de l’itinéraire d’un chapiteau.
Routine : Un enchaînement de figures dans un numéro.
Royal Performance : Au Royaume uni, un spectacle en présence de la famille royale.
Circus Dictionary – suite
Rubberman : Mot américain : un vendeur de ballons.
Run in : Le passage des coulisses à la piste.
Running board : Une batoude.
Running gag : Un gag répété plusieurs fois au cours d’un numéro.
Running order : Ordre du spectacle inscrit sur la feuille de service.
Russian barre : Barre russe, appelé également barre portée, barre horizontale élastique, ou palki.
Russian swing : Balançoire russe.
Rythm : Même signification qu’en français.
Circus Dictionary – English – French :
S as sawdust, Shrine Circus, or somersault
Sabateo : Danse espagnole du zapateado.
Sack : Le sac. Nom de l’ancien numéro de transformiste à cheval.
Sadle : Une selle de cheval.
Safety harness : Longe de sécurité.
Safety mat : Matelas de réception.
Safety loop : Staffe pour corde lisse.
Safety net : Filet de protection.
Salto : Mot d’origine italienne qui signifie saut.
Salto mortale : Saut périlleux. Synonyme : somersault.
Sawdust : Tapis de piste.
Sawing a lady in half : Numéro d’illusion de la femme coupée en deux.
Saxophone : Même mot qu’en français.
Scarves : Foulards de jonglerie.
Seal : Une otarie.
Sea lion : Lion de mer.
Seat : Siège d’un spectateur.
Seat wagon : Remorque dépliable composée de sièges pour les spectateurs.
Circus Dictionary – suite
Second sight : Numéro de seconde vue.
Semi trailer : Une semi-remorque.
Serpentine dance : Danse serpentine créée par Loïe Fuller.
Set up : Mot américian pour le montage du chapiteau.
Shadowist : Ombromane.
Sharp shooting : Tir de précision.
Circus Dictionary – suite
Show : Un spectacle.
Short-distance : Portique installé à faible hauteur, composé de deux trapèzes et d’une plate-forme. Cet ensemble est aussi appelé trapèze au portique bas, trapèze par terre, trapèze aux petites ou aux courtes distances, et parfois petit trapèze.
Show : Un spectacle.
Showman : un homme de spectacle.
Shrine Circus : Spectacle de cirque organisé en Amérique du Nord par des œuvres philanthropiques.
Shriner : Organisation philantropique américaine qui organise des spectacles de cirque.
Side pole : Poteau de tour.
Side show : Mot américain : un spectacle complémentaire présenté sous un chapiteau situé à côté du cirque.
Sidewall : Toile de pourtour.
Siffleurs : Même mot qu’en français.
Silks : Tentures aérienne.
Singer : Un chanteur.
Sinking ring : une piste nautique.
Skater : Un patineur.
Skating act : Numéro de patineurs.
Skating rink : Mot américain ancien : une patinoire pour patineurs à roulettes.
Sketch : Une petite comédie.
Skill : L’habilité.
Skipping act : Numéro de sauts à la corde.
Circus Dictionary – suite
Slack rope : Corde détendue utilisée par les danseurs de corde.
Slack wire : Câble non tendu, utilisé par les fildeféristes, appelé fil souple, fil mou ou fil de fer détendu.
Slapstick : Batte du clown.
Sleight of hand : Tour de passe-passe.
Slide : 1 – Un tobogan les ours polaires ou autres animaux. 2 – Grille de séparation dans une voiture cage.
Slosh act : Numéro de clowns de pâte à l’eau ou de tarte à la crème.
Small animal act : numéro avec des animaux domestiques.
Smoke machine : Machine à fumées.
Somersault : Saut périlleux appelé en italien salto mortale. A ne pas confondre avec le casse-cou qui est un saut périlleux tourné en avant.
Somersaulting car : Voiture tournant des sauts périlleux.
Snake charmer : Charmeur de serpent.
Snakes : Les serpents.
Snow panther : Panthère des neiges.
Solo trapeze : Soliste au trapèze.
Circus Dictionary – suite
Space wheel : Roue de l’espace, appelé également roue de la mort.
Spanish trot : Air d’école appelé trot espagnol.
Spanish walk : Pas espagnol.
Spanish web : Corde lisse verticale recouverte de tissus.
Speaker : Terme désuet pour un présentateur.
Spec : Mot américain, (vient de spectacle) : la parade ou le défilé sur la piste hippodrome.
Spectacle : Mot français utilisé autrefois pour annoncer une représentation de cirque.
Spectacle costume : Costume de spectacle.
Spinning top : Toupie de jongleur.
Spitting : Jonglerie de balles de ping-pong avec la bouche.
Split : Le grand écart.
Spool truck : Tracteur avec un treuil pour monter le chapiteau.
Spots : Les projecteurs. Synonyme : limes.
Spotting : action de prévoir et d’aider la chute d’un acrobate.
Circus Dictionary – suite
Spring : Un saut.
Springboard : Planche élatique.
Square dance : Quadrille : danse et musique. Ce mot vient de l’italien squadra.
Stable : L’écurie.
Stadium : Mot américain : un grand stade dans lequel des cirques peuvent donner des représentations.
Stage : La scène.
Stage illusions : Grandes illusions.
Stake : Une pince.
Stallion : Un étalon.
Standing ovation : Ovation du public qui se lève pour applaudir.
Star : Une étoile de la piste.
Starbacks : Mot américain pour désigner les places des premiers rangs, les plus chères.
Statue act : Numéro de statue vivante.
Statues living : Poses plastiques.
Staub : Mot américian : un piquet.
Stays : Haubans pour le câble des funambules.
Steam locomotive : Locomotive à vapeur servant à tracter des remorques.
Step dance : Danse des claquettes. Synonyme : Taps dance.
Circus Dictionary – suite
Stilts : Les échasses.
Stiltwalker : Un échassier.
Stooge : Un compère.
Stop the Show : Expression américaine qui signifie qu’un artiste obtient un succès exceptionnel .
Strap act : Numéro de tentures aériennes. Synonyme : Aerial Straps.
Street parade : Parade dans la rue.
Strong man : Un homme fort.
Strongwoman : Dame présentant un numéro de force.
Studio : Atelier où des créateurs mettent au point des numéros exceptionnels.
Sunburst wheels : Roues décorées de chars de parade.
Supporting act : Mot américain utilisé au music-hall : un numéro qui est programmé pour mettre en valeur une vedette.
Support staff : Terme américain pour désigner le personnel technique.
Sway-pole : Mât ou perche verticale flexible.
Sway-pole act : Numéro de mât oscillant.
Swing : 1 – Un ballant. 2 – Une balançoire. 3 – Un style de musique de jazz.
Swinging ladder : Echelle oscillante.
Swinging pole : Perche oscillante.
Swiming displays : Numéro de danse synchronisée dans l’eau.
Sword-and-dagger act : Numéro d’équilibre avec un poignard et une épée.
Sword swallowing : Art d’avaler les sabres.
Circus Dictionary – English – French :
T as teeterboard, thrillact, or tight rope
Tableau : Ancien mot pour désigner une pyramide de fauves.
Table act : Numéro de cascadeurs comiques sur table.
Tableau wagon : Char de parade décoré sur un thème
Tail up : Ordre donné à un éléphant pour qu’il attrape la queue de celui qui le précède,
Tandem : Numéro de haute école avec deux chevaux.
Tan : La surface de la piste.
Taps dance : Les claquettes. Synonyme : Step dance.
Taylor : Le personnage de Billy Button, le tailleur à cheval.
Teeterboard : Bascule utilisé par les sauteurs à la bascule.
Tempo : Le rythme d’ensemble d’un exercice, d’une routine, ou d’un numéro.
Tentmaster : Le chef monteur.
Tent show : Spectacle sous un chapiteau.
Three-men-hight : Colonne acrobatique à trois.
Circus Dictionary – suite
Three rings circus : Terme américain pour désigner un cirque à trois pistes.
Thrill act : Attraction à sensation.
Ticket office : La caisse du cirque pour acheter les billets d’entrée.
Ticket wagon : Remorque de la caisse du cirque.
Tigers : Les tigres.
Tight rope : Terme ancien : corde tendue horizontalement utilisée par les danseurs de corde.
Tightrope walker : Danseur de corde. Synonyme : rope dancer.
Tight wire : Le fil-de-fer des fildeféristes. Synonyme : low wire.
Tight wire act : Numéro de fil-de-fer.
Tigon : Un tigron.
Timing : Le rythme général et la durée d’un numéro.
Tissu : Mot français pour les tissus aériens; Synonymes : fabric, silks.
Tobey : Un Auguste à cheval.
Toe-hang : Suspension au trapèze par la pointe des pieds.
Circus Dictionary – suite
Top : 1 – Toupie utilisé par certains jongleurs. 2 – En américain : un chapiteau.
Top hat : Un chapeau haut-de-forme.
Top-mounter : Le voltigeur dans un numéro de perche portée
Top of the bill : Expression américaine : une vedette en haut de l’affiche.
Top : Toupie utilisé par certains jongleurs.
Tour : Une tournée.
Track : Mot américain : la piste hippodrome du cirque.
Tractor : Un tracteur.
Tractor with crane : Un tracteur avec une grue.
Trailer : Une remorque.
Trainer : Un dompteur de fauves.
Train master : Le chef des embarcations pour les trains,
Tramp : Personnage de vagabond comique, vêtu de haillons, d’origine américaine.
Trampoline: Mot américain inspiré de l’italien trampolino, de l’espagnol trampolin, et du français tremplin : un tremplin élastique.
Trapeze : Mot d’origine grecque. Même signification qu’en français.
Trick : Un exercice acrobatique.
Trick line : une corde.
Trinka : Siège utilisé par les antipodistes et les icariens.
Circus Dictionary – suite
Triple : Un triple saut périlleux.
Triple bars : Un ensemble de trois barres fixes.
Troika act : Numéro d’acrobatie à cheval sur une troika.
Trombone : Trombone à coulisse.
Troop : S’écrit également troup : 1 – Equipe d’artistes. 2 – Ensemble des artistes du Cirque.
Trouper : Mot américain : un artiste de cirque.
Trumpet : Trompette.
Trunck : Une malle d’artiste.
Trunck mystery : La malle des Indes.
Trunck up ! : Commandement donné à un éléphant pour qu’il relève la trompe.
Tub : Un tabouret pour éléphant.
Tumbling : Sauts acrobatiques sur un fast track.
Tumbling act : Un numéro de sauteurs.
Tunnel : Passage grillagé pour les fauves, reliant les voitures-cages à la cage centrale.
Dick Turpin : Ancien personnage populaire de la comédie équestre.
Twirl : Le maniement du bâton ou de la canne.
Twister : Un saut périlleux avec une demi-pirouette tourné sur un plan oblique.
Twisting back somersault : Un saut périlleux arrière avec une demi-pirouette.
Two tracks : Terme d’équitation : travail en deux pistes.
Circus Dictionary – English – French :
U as ultime, under-stander, or unrideable mule
Ultime : Mot américain : une mono-roue, appelé également ultimate wheel.
Ultimate wheel : Mono-roue.
Understander : Le porteur d’un numéro d’acrobatie. Synonyme : bottom man.
Unicorn : Une licorne
Unicycle : Monocycle.
Unicycle act : Numéro de monocycles.
Uniform : Uniforme pour le personnel.
Universal Act : Numéro dans lequel l’artiste utilise différentes disciplines. Synonyme : Pall mall comedy.
Unrideable mule : Numéro de la mule récalcitrante.
Unsupported ladder balancing : Equilibre sur échelle libre.
Upside down aérial act : Numéro aérien présenté la tête en bas.
Circus Dictionary – English – French :
V as varietés, vaulters, or ventriloquist
Van : Une camionette.
Varietés : Music-hall allemand.
Vaulters : Les sauteurs acrobatiques.
Vaulting : La voltige.
Vaulting board : Tremplin en bois.
Vent act : Un numéro de ventriloquie.
Ventriloquist : Un ventriloque.
Violin : Un violon.
Voltige : Mot français employé pour la voltige équestre.
Voltige rider : Un voltigeur à cheval.
Circus Dictionary – English – French :
W as Washington trapeze, web, or wild act
Wagon : Véhicule en tous genre.
Walkaround : Terme américain : la déambulation des clowns dans l’arène.
Walking the hoop : La marche au plafond.
Walk of death : Marche sur le câble par un funambule les yeux bandés.
Wand : Tige pour les assiettes tournantes.
Wardrobe : La garderobe.
Wardrobe trunck : Malle aux costumes.
Washington trapeze : Trapèze d’équilibre, appelé ains en référance à son créateur H. R. Keyes Washington.
Water entrée : Entrée de clowns avec des seaux d’eau.
Water fountain : Ballet de jets d’eau et de lumières pour les pistes nautiques.
Water meteors : Forme de jonglerie, appelée aussi étoiles filantes, qui fait partie du répertoire des jongleurs chinois.
Circus Dictionary – suite
Web : Corde lisse.
Web act : Numéro de corde lisse.
Web girl : Acrobate aérienne à la corde lisse.
Web sitter : Assistant d’une acrobate à la corde lisse.
Western pastimes : Numéro de cow-boys.
Wheel : Une roue.
Wheelbarrow : Figure acrobatique de la brouette avec une roue tenue dans les mains.
Whip : Mot d’origine australienne : un fouet à court manche et longue mèche.
Whirling : Un tourbillon.
White face clown : Clown maquillé en blanc.
Wig : Une perruque.
Wild act : Numéro d’un Wild West Show.
Wild animal trainer : Dompteur d’animaux sauvages.
Wild West Show : Spectacle américain interprété par des cow-boys et des Indiens créé par Buffalo Billl.
Window card : Mot américain : affiche cartonnée que l’on attache à des poteaux ou des arbres.
Windjammer : Mot américian : un musicien de l’orchestre.
Winter quarters : Quartiers d’hiver du cirque
Wire act : Un numéro de funambules.
Circus Dictionary – suite
Wire cable : Fil en métal des funambules.
Wire walker : Un funambule.
Wire walking : Le funambulisme
Wizard : Ancin mot anglais pour désigner un magicien.
Wolf : Un loup.
Wood choppers act : Numéro de bûcherons.
Wrecker : Camion-grue, muni d’un treuil, flèche et palan, utilisé pour monter les mâts du chapiteau.
Circus Dictionary – English – French :
X – Y – Z as xylophon, yo-yo, or zebras
Xylophon : Xylophone de forme trapézoïdale utilisé par les xylophonistes de Cirque et de Variétés.
Yak : Un yack.
Youth circus : Spectacle composé de jeunes artistes.
Yo-Yo : Yoyo utilisé par des jongleurs.
Zanies : Mot d’origine italienne, employé parfois en Amérique, pour désigner les clowns
Zebras : Les zébres.
Zebu : Un zébu.
Zoo : Mot d’origine greque (zôon) synonyme de ménagerie.
Dominique Denis
Sources Circus Dictionary
- A seat at the Circus – Antony Hippisley Coxe – Evans Brothers – London – 1951.
- Bertram Mills Miror – 1959.
- Circus Dictionary – Collectif – Aardvaks Publishing – Buntingford – 2004.
- Dictionnaire illustré des mots et locutions du Cirque – Dominique Denis – 3 volumes – Arts des 2 Mondes – Paris 1997-1999-2001 (épuisés).
-
Encyclopédie du Cirque – version e-book – Dominique Denis – Arts des 2 Mondes – Paris 2013.
- Glossary – Dominique Jando – Circopedia.
- Glossary of Terms used in Variety – Valantyne Napier – Westbury – 1996.
- Notes Thierry Cômes.
- Robert & Collins Dictionnaire – Le Robert – Paris – 1987.
- Two hundred years of the American Circus – Tom Ogden – Facts on File – New York – 1993.
A lire également
- Bertram Mills – Davis Jamieson – Aardwark Publishing – Buntingford – 1998.
- Bertram Mills Circus – Cyril Bertram Mills – Hutchinson – London – 1927.
- Billy Smart’s Circus – Davis Jamieson – Aardwark Publishing – Buntingford – 2004.
- Blackpool Tower Circus – Daniel Potier & John Sheward – Ardwack – 2001.
- British Circus Posters – Collectif – CFA – Great Britain – 1994.
- Chipperfields Circus – Davis Jamieson – Aardwark Publishing – Buntingford – 1997.
- Circus – Rupert Croft-Cooke & Peter Cotes – Albin Michel – Paris – 1977.
- Circus Transport Photographs – 1950 – 1999 – CFA – Aardwarck – 1999.
- Circus Transport Photographs – 1900 – 2002 – volume 2 – CFA – Aardwarck – 2002.
- Fabuleuses Affiches de Cirque – Fabulous Circus Posters – Dominique Denis – Arts des 2 Mondes – Paris – 2014.
- Fairs, Circuses & Music halls – M. Willson Disher – William Collins – London – 1942.
- Gerry Cottle – 50 years of circus magic – Andrew Payne – BECOM – 2015.
- Introducting to the Circus – Davis Jamieson – Aardwark Publishing – Buntingford – 1981.
- Lord John Sanger’s Circus – Mark Twitchett – King Pole – Buntingford – 2014.
- Seventy years a showman – Lord George Sanger – J. M. Dent ans sons LTD – London – 1926.
- The Circus – Isaac J. Greenwood – Burt Franklin – New York – 1898.
- The Circus Book – Croft-Cooke – Sampson Low, Marston & Co – London.
- The Hippodrome Great Yarmouth – Don Stacey – 2003.
- The posters of Bertram Mills Circus – Steven B. Richley – Double Crown Books – 2014.